经济学人中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
新手必读

TE译文规范 | 翻译服务

ECO 招聘启事 哥廷根夏令营招生
订阅The Economist

TE授权声明 | 各地QQ群

| 腾讯微博

ECO人物谱
楼主: bioventure

论坛上纽约时报了

    [复制链接]

0

主题

0

听众

3

积分

经济学人

Rank: 1

在线时间
57 小时
注册时间
2007-6-10
最后登录
2010-7-15
原创译作
0 篇
奖励译文
0 次
本周之星
0 次
UID
13933
发表于 2009-3-2 16:11:56 |显示全部楼层
...."there's no political motive behind the Eco Team's efforts. They simply want to improve their English, while learning about the world around them and pursuing the unbiased truth. " 这话中肯,也正是我们的目的!
同学们千万别踩红线,否则什么都没有!无异于杀鸡取卵!

18

主题

0

听众

30

积分

见习译员

Rank: 1

在线时间
154 小时
注册时间
2009-1-14
最后登录
2012-3-25
原创译作
28 篇
奖励译文
0 次
本周之星
0 次
UID
54705
发表于 2009-3-2 16:35:49 |显示全部楼层
本帖最后由 joanzhu728 于 2009-3-3 20:10 编辑

Volunteers Put the Economist Into Chinese
志愿者们将《经济学人》译成中文


By ANDREW BAIO
Published: March 1, 2009

Every day, Chinese fans produce unauthorized translations of Western pop culture products and put them online, like subtitled episodes of “Heroes” or the final Harry Potter novel. But a group calling itself the Eco Team has picked a more cerebral target: the British newsweekly The Economist.

每天,众多中国英语爱好者自发地将一些西方热门文化作品译为中文发布在网上,例如为电视剧《英雄》配上字幕,或是翻译小说《哈利·波特》的完结篇。而一个自称为Eco Team的翻译团队则将更专业的目标锁定在了英国周刊杂志——《经济学人》。

With each new issue, the group’s members work together to sharpen their language skills by translating the magazine from cover to cover.

每当新一期的杂志发布,团队的成员就分工合作、逐篇翻译,以此来提高自己的翻译技能。

The group meets on a message board at www.ecocn.org that is led by Shi Yi, a 39-year-old insurance broker in Beijing. “Different people come from different backgrounds with their own purpose,” Mr. Yi said. “But we all like the style of The Economist.”

译员们通过www.ecocn.org这个网上论坛沟通交流,这个论坛由一名来自北京的39岁保险经纪人施轶创办,在他看来,虽然译员来自不同的专业背景,拥有各自的目标,但大家都是因为喜爱《经济学人》而聚集到了一起。

Thirty to 40 of the group’s members work on each issue, Mr. Yi said. On the message board, they interweave paragraphs of English and Chinese text and collaborate on the translations. The final versions are bundled into Eco Weekly, a publication in the PDF format that is released biweekly and can be freely downloaded and printed.

施轶向我们介绍说,每期的翻译工作由30-40名团队成员共同完成,在论坛上,他们以中英文逐段对照翻译的形式完成翻译稿。最终,所有的译稿被合成在一个PDF格式的文件中,即《经济学人杂志中文版》,该译本每两周发布一次,并且允许网友免费下载和打印。

The translators know they are taking a political risk. The Chinese authorities have ripped controversial articles about China out of some issues of The Economist before they hit the stands there. In 2002, a full issue was banned.

译员们深知他们所承担的政治风险。中国政府曾先入为主、和谐了《经济学人》某几期杂志中一些对中国的评论具有争议的文章。2002年中甚至有一期被整本封禁。

As a result, several topics are taboo. In its published guidelines, the Eco Team bans articles about China’s relationship with Taiwan, Tibet, Falun Gong and the Tiananmen Square protests.

因此,有些话题谈不得。在Eco Team的发布规范中,凡涉及中国大陆与台湾的关系、西/藏、法/轮/功以及抗议事件的文章是被禁止的。

Articles about China’s restrictions on the news media are also off limits, as is discussion of the “Great Firewall of China,” a system used to block some Internet content. “Political issues are quite sensitive in current China,” Mr. Yi said. “We do not want to make any trouble to irritate the government.”

有关中国对媒体新闻的严格管制的文章也是一大禁区,这样一个用于屏蔽某些特定网络信息的体系被人们称作“中国的网上长城”。施轶表示,在当代中国,凡涉及政治的话题都相当敏感,我们不希望与政府产生任何不愉快的矛盾。

So far, neither the Chinese authorities nor The Economist has tried to stop the noncommercial, volunteer effort. Mr. Yi said that he had met members of the magazine’s staff, including its editor, John Micklethwait, and that they had granted their approval. A spokesman for The Economist, Justin Hendrix, was unable to confirm that arrangement as of Sunday night.

到目前为止,无论是中国政府还是《经济学人》杂志都没有试图终止这样一项非盈利的、纯属志愿性质的工作。施轶透露他拜访过一些《经济学人》杂志的员工,包括《经济学人》主编John Micklethwait,并获得了他们的许可。但是,杂志发言人Justin Hendrix却未能在周日晚间证实该消息。

Meanwhile, the group is hard at work on the 50th issue of Eco Weekly. Who needs the latest episode of “Lost” when a cover story on the fate of European unity awaits?

与此同时,Eco Team正加紧翻译第50期《经济学人杂志中文版》。考虑到当下那篇有关欧盟命运的封面文章还等着人来翻译,谁还去稀罕《迷失》的最新一集呢?

18

主题

0

听众

30

积分

见习译员

Rank: 1

在线时间
154 小时
注册时间
2009-1-14
最后登录
2012-3-25
原创译作
28 篇
奖励译文
0 次
本周之星
0 次
UID
54705
发表于 2009-3-2 16:37:55 |显示全部楼层
在公司闲着没事就翻了,不晓得有没有碰到红线。。。

1

主题

0

听众

8

积分

经济学人

Rank: 1

在线时间
145 小时
注册时间
2009-2-22
最后登录
2012-5-22
原创译作
0 篇
奖励译文
0 次
本周之星
0 次
UID
57277
发表于 2009-3-2 16:45:09 |显示全部楼层
有个问题:为什么老大的名字没有翻译成中文呢?
Shi yi=施轶
无事忙中老,空里有苦笑。本来没有我,生死皆可抛。
========================================
春江欲入户,雨势来不已。小屋如渔舟,蒙蒙水云里。空庖煮寒菜,破灶烧湿苇。那知是寒食,但见乌衔纸。君门深九重,坟墓在万里。也拟哭涂穷,死灰吹不起。
============================
日全食已过(没看到),大国庆亦过(举国庆),接下来的是(大春节)?!

18

主题

0

听众

30

积分

见习译员

Rank: 1

在线时间
154 小时
注册时间
2009-1-14
最后登录
2012-3-25
原创译作
28 篇
奖励译文
0 次
本周之星
0 次
UID
54705
发表于 2009-3-2 16:54:07 |显示全部楼层
本帖最后由 joanzhu728 于 2009-3-2 16:57 编辑

14# Atlantic

原来是这样啊……
我压根不知道老大的名字,maybe诗意,示意,十一……呵呵~哪敢瞎译啊~~

41

主题

0

听众

51

积分

经济学人

Rank: 1

在线时间
337 小时
注册时间
2008-4-8
最后登录
2012-1-19
原创译作
26 篇
奖励译文
0 次
本周之星
0 次
UID
37124

2009年度贡献奖

发表于 2009-3-2 17:01:18 |显示全部楼层
偶低调地飘过~~~然后傻乐一番
哈哈,公司網站居然沒有屏蔽論壇~~~嘿嘿~~~

5

主题

0

听众

9

积分

经济学人

Rank: 1

在线时间
98 小时
注册时间
2009-1-25
最后登录
2011-12-11
原创译作
8 篇
奖励译文
0 次
本周之星
0 次
UID
55402
发表于 2009-3-2 17:34:00 |显示全部楼层
高兴一下哈。。但是有时还是要低调一点。。

1

主题

0

听众

8

积分

经济学人

Rank: 1

在线时间
145 小时
注册时间
2009-2-22
最后登录
2012-5-22
原创译作
0 篇
奖励译文
0 次
本周之星
0 次
UID
57277
发表于 2009-3-2 17:40:49 |显示全部楼层
15# joanzhu728
呵呵,看来你只是专注于翻译,而没有看过《经济学人杂志中文版》,如果看的话,应该就会知道了:handshake
无事忙中老,空里有苦笑。本来没有我,生死皆可抛。
========================================
春江欲入户,雨势来不已。小屋如渔舟,蒙蒙水云里。空庖煮寒菜,破灶烧湿苇。那知是寒食,但见乌衔纸。君门深九重,坟墓在万里。也拟哭涂穷,死灰吹不起。
============================
日全食已过(没看到),大国庆亦过(举国庆),接下来的是(大春节)?!

22

主题

0

听众

38

积分

见习译员

Rank: 1

在线时间
185 小时
注册时间
2009-1-17
最后登录
2011-8-24
原创译作
35 篇
奖励译文
0 次
本周之星
0 次
UID
54909
发表于 2009-3-2 18:37:37 |显示全部楼层
The group meets on a message board at www.ecocn.org that is led by Shi Yi, a 39-year-old insurance broker in Beijing. “Different people come from different backgrounds with their own purpose,” Mr. Yi said. “But we all like the style of The Economist

Mr. Yi ? or Mr. Shi?
Learn & Live
Don't take anything for granted!

3

主题

0

听众

5

积分

见习译员

Rank: 1

在线时间
53 小时
注册时间
2006-6-23
最后登录
2012-5-21
原创译作
4 篇
奖励译文
0 次
本周之星
0 次
UID
270
发表于 2009-3-2 19:20:59 |显示全部楼层
其实eco论坛的成员都是出于提高英语,关注世界的目的自发做翻译工作的,但西方的报道总是要从政治意义上去阐释,看纽约时报的描述好像大家冒着生命危险在做地下工作一样。:L :L
不过还是挺高兴的,说明论坛的影响力在不断提高。这也是互联网时代一个论坛生存繁荣下去的决定因素。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号 )  

GMT+8, 2012-5-23 10:01 , Processed in 0.088186 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部