经济学人中文网

 

 

搜索
经济学人中文网 论坛 美国 United States [2010.09.02]In black and white黑白分明
新手必读

TE译文规范 | 翻译服务

ECO 招聘启事 译文奖励计划
订阅The Economist

TE授权声明 | 各地QQ群

| 腾讯微博

ECO人物谱
查看: 2060|回复: 7
go

[2010.09.02]In black and white黑白分明  

Rank: 1

在线时间
406 小时 
UID
116819 
帖子
380 
积分
133 
注册时间
2010-7-24 
原创译作
110 篇 
发表于 2010-9-5 13:17 |显示全部帖子
本帖最后由 zwgbm 于 2010-9-7 13:18 编辑



Ohio's 1st congressional district
俄亥俄州的第一个国会选区
In black and white

黑白分明
Democrats must energise their base if they are to win in November
如果民主党想在11月选举中获胜,必须激励他们的本营
Sep 2nd 2010 | cincinnati


STEVE DRIEHAUS is ready to speak to old folk at a community centre in Cincinnati’s western suburbs, but their game of bingo is not quite finished and the Democratic congressman has to wait. A woman sidles over to warn that it’s a tough crowd. She is right. Some in the audience are vexed at the $26 billion package of aid for teaching and other jobs that Mr Driehaus and his colleagues in the House recently passed. “It’s another union bail-out!” yells one lady. Mr Driehaus’s suggestion that some of the blame for America’s economic ills lies with the Bush administration does not go down well, either.

Steve Driehaus 已经准备好在辛辛那提西郊的一个社区中心对年老民众发表演说。但是他们的宾戈游戏尚未结束,这位民主党众议员仍需等待。一位侧身而过的女士提醒说这是一群不太好对付的民众。她是正确的。最近Driehaus和他在在众议院的同事通过了260亿美元的一揽子救助计划,支持教师和其他职位,对此一些听众多有不满。“这是另一个联合救市!”一位女士喊道。Driehaus暗示对于美国的经济弊病,布什政府也负有部分责任,但是这种解释并不为听众认同

This is Ohio’s 1st congressional district. Covering most of Cincinnati and surrounding Hamilton County, it is a diverse political barometer with a Democratic urban core and suburbs full of Republicans and independents. George Bush carried the district in 2004; Barack Obama won it in 2008, by 11 points. Mr Driehaus was elected that year, defeating Steve Chabot, a Republican who had held the seat for 14 years and who now wants it back.

这是俄亥俄的第一个国会选区,它覆盖了辛辛那提大部分地区以及周围汉密尔顿郡,这是一个多样的政治晴雨表,城市地区以民主党为核心,郊区则云集着共和党人和无党派人士。乔治•布什2004年赢得了这个地区,奥巴马2008年拿下了这个地区,领先了11个百分点。Driehaus先生08年击败了Steve Chabot而当选,Steve Chabot是共和党人,他在位14年,现在想重新夺回这个位子。

Mr Chabot is still a recognised figure in the district, and a smattering of polls give him the edge. At a pre-season game for the Cincinnati Bengals he dives into the orange-and-black-shirted multitude as they stream towards the stadium, shaking hands, and is rewarded with many pledges of support. His hands now sore, Mr Chabot goes on to attend school fairs at two parishes in this heavily Catholic district.

Chabot先生仍是这个地区被公众认可的人物,少数民调显示他具有优势。在辛辛那提猛虎队季前赛上,他冲进了涌入体育场的穿着橘黄色和黑色相间T恤的人群中,挥舞着手臂,并获得了人们的支持。Chabot先生继续参加位于这个天主教地区的两个教区的学校活动。

Mr Driehaus’s voting record is a tough sell here. He voted for the stimulus package and the health-care act, though only after the White House issued an executive order that keeps federal funding restrictions on abortions. Mr Chabot’s record is easier to glean; he resolutely opposed bail-outs when he was a congressman in the autumn of 2008. If elected, he will work to halt funding for the health-care act, though he would support new legislation to cut costs and expand coverage.

Driehaus先生的投票记录在这里很不受用。他赞成刺激方案和医改计划,尽管是在白宫发行了继续保有关于堕胎的联邦资金限制的行政命令之后。Chabot先生的记录就更一目了然了,2008年秋天,当他还是众议员时曾坚定地反对紧急援助。如果当选,他将努力中止医改法案的拨款,尽管他会支持可以削减成本、扩大覆盖面的新法案。

One factor helping the Democrats in 2008 was the high turnout of black voters, who make up 29% of the electorate in the district. Lincoln Heights is one of the neighbourhoods that were planned specifically for blacks migrating from the South in the early 1920s. It was settled by men who lived in tents and worked in the foundries while they built their own homes. Robert Bannister, the town manager, takes Mr Driehaus on a tour. Lincoln Heights is poor; 30% of the residents fall below the poverty line. Boarded-up houses are a reminder of the subprime crisis. Some streets are dilapidated and the crime rate is high, but turn a corner and there are fine houses, with barbecues and decent cars in the driveways. Mr Bannister expresses his frustration with the pace of change. He hopes a new freeway exit will encourage businesses to set up. A big GE Aviation factory is just across the I-75; maybe some suppliers could relocate here.

2008年民主党人成功的一个因素是黑人的高投票率,他们占到了这个地区选民的29%。林肯高地是20世纪20年代特地为黑人从南方迁徙而设的社区之一。人们在这里定居下来,他们在铸造厂工作,住在帐篷里,同时建造自己的家园。镇里的行政长官Robert Bannister带着Driehaus先生参观了一趟。林肯高地很穷困,30%的居民生活中贫困线以下。用木板围着的房屋就是次贷危机的一个警示。有的街道破旧不堪,犯罪率居高不下,但是拐一个弯则可以看到带有烤肉架的漂亮房屋,汽车道上有着体面的汽车。Bannister对这种巨大的差别表示失望。他希望一个新的高速公路出口可以鼓励人们创业。一个大的GE航空工厂正好在I-75对面;也许一些供应商会搬到这里。

Mr Driehaus believes his task is to encourage partnerships between poor communities and corporations, which can do a great deal. But if he wants to keep his job the Democrats will have to turn out their base on November 2nd. Mr Obama may be unpopular in Cincinnati’s western suburbs, but a black aide to the congressman offers a peek at a photograph of her four-year-old grandson, proudly wearing a suit and tie, who idolises the president and wants to grow up to be just like him.

Driehaus先生认为他的任务是鼓励贫困社区和公司之间建立伙伴关系,这大有裨益。但是如果他想保住他的位子,民主党人11月2日必须为其到场助威。奥巴马先生可能在辛辛那提的西部郊区不受欢迎,但是这位众议员的一位黑人助手给我们看了一张照片,照片中是她四岁大的孙子,骄傲地穿着西装,打着领带,他崇拜奥巴马并且希望长大后能成为他那样的人。
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

Rank: 1

在线时间
365 小时 
UID
30152 
帖子
340 
积分
85 
注册时间
2008-1-10 
原创译作
76 篇 
发表于 2010-9-5 20:23 |显示全部帖子
STEVE DRIEHAUS is ready to speak to old folk at a community centre in Cincinnati’s western suburbs, but their game of bingo is not quite finished and the Democratic congressman has to wait.
Steve Driehaus 已经准备好在辛辛那提西郊的一个社区中心对民众发表演说。但是革命尚未成功,民主党众议员仍需等待。
=============================
[1]old folk =old people
[2]their game of bingo: their指的是old folk
[3]the Democratic congressman=Steve Driehaus
[4]Game of Bingo 宾戈游戏是一种常见的美国风俗,不仅受到民众团体的鼓励,而且也得到教会的宽恕,因为它能带来一些必要的收入。参加者通常聚集在远离城市喧嚣的地方,社会地位和兴趣等方面都相似的人会在一起玩。因为赌注通常是一美元一张卡,所以宾戈游戏被看作是危险性低的赌搏,因而不会给参加者造成经济上的威胁。

Some in the audience are vexed at the $26 billion package of aid for teaching and other jobs that Mr Driehaus and his colleagues in the House recently passed.
一些听众对260亿的一揽子教学援助以及Driehaus和他的众议院同事最近通过的其它法案甚为不满。
===================
"teaching and other jobs"教师和其他职业
最近Driehaus和他在在众议院的同事通过了260亿美元的一揽子救助计划,支持教师和其他职位,对此一些听众多有不满。

Mr Driehaus’s suggestion that some of the blame for America’s economic ills lies with the Bush administration does not go down well, either.
Driehaus先生认为美国经济问题一定程度上是由于布什政府做的不好。
====================
句子主干:The suggestion does not go down well.不大能接受这种解释。
试译:Driehaus暗示对于美国的经济弊病,布什政府也负有部分责任,但是这种解释并不为听众认同(接受)。

Covering most of Cincinnati and surrounding Hamilton County, it is a diverse political barometer with a Democratic urban core and suburbs full of Republicans and independents.
它覆盖了辛辛那提以及周围汉密尔顿郡的大部分地区,这是一个多样的政治晴雨表,城市地区以民主党为核心,郊区则云集着共和党人和无党派人士。
==================
most of Cincinnati&surrounding Hamilton County:这个国会选区覆盖了辛辛那提大部分地区及周围的汉密尔顿县(郡)。

Barack Obama won it in 2008, by 11 points. Mr Driehaus was elected that year, defeating Steve Chabot, a Republican who had held the seat for 14 years and who now wants it back.
奥巴马2008年拿下了这个地区,领先了11个百分点。Driehaus先生08年击败了Steve Chabot而当选,Steve Chabot是共和党人,他在位14年,现在想重新夺回这个位子。
======================
2008年,奥巴马以领先对手11%的优势拿下这个选取;同样在08年,Driehaus击败把持这个位置14年共和党人Steve Chabot,当选国会议员,现在后者想把议员职位夺回来。

Mr Chabot is still a recognised figure in the district,
Chabot先生仍是这个地区广为人知的人物,
=============
recognised figure“广为人知的人物”还是“被公众认可的人物”,我选后者。

Mr Driehaus’s voting record is a tough sell here.
Driehaus先生的选举记录很不妙。
========
Driehaus的投票记录在这里则很不受用。

Mr Driehaus believes his task is to encourage partnerships between poor communities and corporations, which can do a great deal.
Driehaus先生认为他的任务是鼓励贫困社区和公司之间建立伙伴关系,这可以做很多事情。
=====================
which can do a great deal.大有裨益

Rank: 1

在线时间
1174 小时 
UID
6444 
帖子
948 
积分
14 
注册时间
2007-1-14 
原创译作
3 篇 
发表于 2010-9-5 20:58 |显示全部帖子
His hands now sore, Mr Chabot goes on to attend school fairs at two parishes in this heavily Catholic district. Chabot先生继续参加位于这个天主教地区的两个教区的学校活动。

His hands now sore:漏译
Mr Bannister expresses his frustration with the pace of change. Bannister对变革的步伐表示失望。

the pace of change:从上几句看,change可能指的是贫富差距对比太强烈---“but turn a corner and there are fine houses”
其实人生就是一个过程, 结果并不重要,因为我们已经在艰苦的过程中找到了快乐。

Rank: 1

在线时间
365 小时 
UID
30152 
帖子
340 
积分
85 
注册时间
2008-1-10 
原创译作
76 篇 
发表于 2010-9-6 17:00 |显示全部帖子
回复 3# bb2829

His hands now sore

这句咋理解吗?

Rank: 1

在线时间
1174 小时 
UID
6444 
帖子
948 
积分
14 
注册时间
2007-1-14 
原创译作
3 篇 
发表于 2010-9-6 18:01 |显示全部帖子
回复 4# owen1105


    可能是:不顾握过的手还在酸痛,Mr Chabot马上又投入了下个选战。

Rank: 1

在线时间
406 小时 
UID
116819 
帖子
380 
积分
133 
注册时间
2010-7-24 
原创译作
110 篇 
发表于 2010-9-7 13:18 |显示全部帖子
这篇翻译的比较匆促,多谢指正

在线时间
7 小时 
UID
134338 
帖子
16 
积分
注册时间
2010-10-14 
原创译作
0 篇 
发表于 2010-10-14 14:42 |显示全部帖子
水平了得  我要好好学习啊

Rank: 1

在线时间
98 小时 
UID
38235 
帖子
12 
积分
注册时间
2008-4-21 
原创译作
0 篇 
发表于 2010-10-14 15:23 |显示全部帖子
你需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号 )

GMT+8, 2012-2-10 10:53 , Processed in 0.040718 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.