经济学人中文网

 

 

搜索
经济学人中文网 论坛 社论 Leaders [2010.09.02] The web's new walls 网络柏林墙
新手必读

TE译文规范 | 翻译服务

ECO 招聘启事 译文奖励计划
订阅The Economist

TE授权声明 | 各地QQ群

| 腾讯微博

ECO人物谱
查看: 4226|回复: 12
go

[2010.09.02] The web's new walls 网络柏林墙  

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

在线时间
1708 小时 
UID
97032 
帖子
624 
积分
151 
注册时间
2010-4-11 
原创译作
127 篇 

2010年度贡献奖

发表于 2010-9-5 16:32 |显示全部帖子
本帖最后由 qwerab 于 2010-9-5 23:08 编辑



The internet
因特网


The web's new walls
网络柏林墙

How the threats to the internet’s openness can be averted
互联网的开放性面对重重威胁,如何化险为夷


Sep 2nd 2010




WHEN George W. Bush referred to “rumours on the, uh, internets” during the 2004 presidential campaign, he was derided for his cluelessness—and “internets” became a shorthand for a lack of understanding of the online world. But what looked like ignorance then looks like prescience now. As divergent forces tug at the internet, it is in danger of losing its universality and splintering into separate digital domains.

2004年总统大选时,乔治·W·布什提到“一些传闻在,那个,那些互联网上”,时常成为人们嘲笑他无知的理由——而“那些互联网”成了对线上世界缺乏认识的代名词。但当时的无知愚钝如今看来倒像是未卜先知。在分化力量的撕扯下,互联网很可能失去其普及性,而分裂成多个数字领土。

The internet is as much a trade pact as an invention. A network of networks, it has grown at an astonishing rate over the past 15 years because the bigger it got, the more it made sense for other networks to connect to it. Its open standards made such interconnections cheap and easy, dissolving boundaries between existing academic, corporate and consumer networks (remember CompuServe and AOL?). Just as a free-trade agreement between countries increases the size of the market and boosts gains from trade, so the internet led to greater gains from the exchange of data and allowed innovation to flourish. But now the internet is so large and so widely used that countries, companies and network operators want to wall bits of it off, or make parts of it work in a different way, to promote their own political or commercial interests (see article).

互联网既是一项创新发明,又是一条贸易协定。它是各种网络汇成的网络,过去15年来以惊人的速度增长,因为互联网变得越大,其他网络就越有理由接入。其开放标准也让这种接入变得廉价易行,使得学术,公司以及消费者网络(还记得CompuServe和美国在线AOL吗?)融为一体。正如国际贸易协定扩大了市场,增加了贸易收益一样,互联网也因数据交换增加了收益,促进了创新。但现在互联网如此庞大和普及,一些国家、公司和网络运营商想要屏蔽或者改造部分互联网,以促进其政治或商业利益。


Walled wide web
万墙网


Three sets of walls are being built. The first is national. China’s “great firewall” already imposes tight controls on internet links with the rest of the world, monitoring traffic and making many sites or services unavailable. Other countries, including Iran, Cuba, Saudi Arabia and Vietnam, have done similar things, and other governments are tightening controls on what people can see and do on the internet.

三重高墙正在筑起。第一重是国家性的。中国的“网络长城”已经对境外网站严加管制,监控通信,并且屏蔽了许多网站和服务。其他国家,包括伊朗、古巴、沙特阿拉伯和越南,也有类似举措,而其他政府也对网络信息和行为加紧控制。

Second, companies are exerting greater control by building “walled gardens”—an approach that appeared to have died out a decade ago. Facebook has its own closed, internal e-mail system, for example. Google has built a suite of integrated web-based services. Users of Apple’s mobile devices access many internet services through small downloadable software applications, or apps, rather than a web browser. By dictating which apps are allowed on its devices, Apple has become a gatekeeper. As apps spread to other mobile devices, and even cars and televisions, other firms will do so too.

第二,公司施加更严格的管制,通过“围墙花园”——一种似乎十年前就已经绝迹的方式。例如,Facebook拥有封闭的内部邮件系统。Google拥有基于网页的集成式成套服务。苹果的移动设备用户通过小型可下载软件应用(简称应用)来获取许多网络服务,而非使用浏览器。苹果作为一个看门人,把关哪些应用可以在其设备上使用。应用被其他移动设备广泛采用,甚至汽车和电视都在使用,其他公司也将步其后尘。

Third, there are concerns that network operators looking for new sources of revenue will strike deals with content providers that will favour those websites prepared to pay up. Al Franken, a Democratic senator, spelled out his nightmare scenario in a speech in July: right-wing news sites loading five times faster than left-wing blogs. He and other advocates of “net neutrality” want new laws to stop networks discriminating between different types of traffic. But network operators say that could hamper innovation, and those on the right see net neutrality as a socialist plot to regulate the internet.

第三,有人担心网络运营商追求新的收入来源,会与内容提供商签署协议,以偏向那些一次付清费用的网站。民主党议员阿尔·弗兰肯在7月的一次演讲上,谈到了他最害怕的情形:右翼新闻网站的载入速度比左翼博客快5倍。他和其他“网络中立”的提倡者希望立法禁止网络歧视不同种类的内容。但网络运营商说那会抑制创新,而右派认为网络中立是为了控制互联网的社会主义阴谋。

Thus the incentives that used to favour greater interconnection now point the other way. Suggesting that “The Web is Dead”, as Wired magazine did recently, is going a bit far. But the net is losing some of its openness and universality.

因此,曾经促进更大程度互联的那些动机,如今正在扯散互联网。但像《Wired》杂志最近说的“网络已死”,却为时尚早。但网络确实已经不再那么开放和普及了。

That’s not always a bad thing. The profits which Apple harvests from its walled garden have enabled it to provide services and devices that delight its customers, who may be happy to trade a little openness for greater security or ease of use; if not, they can go elsewhere. While some parents welcome Apple’s policy of blocking racy apps from its devices, for example, anyone who dislikes it can buy a Nokia or an Android phone instead. And existing antitrust laws can always be brought to bear if any company establishes and then abuses a dominant position in, say, mobile-phone operating systems or advertising platforms—something that has not happened yet.

这也不全是坏事。苹果公司在它围墙花园里的丰收,也让它能提供服务和设备,以取悦其顾客,而顾客可能也愿意放弃一些开放性,以换取安全和易于上手;如果不愿意,他们可以购买别的产品。一些家长很赞赏苹果在其产品上屏蔽猥亵应用的政策,而不喜欢该政策的人则可以购买诸如诺基亚或Android手机。而在手机操作平台或广告平台上,如果任何公司获得优势后滥用优势的话,现行的反托拉斯法总是可以提请实施的——这种事情尚未发生。

Restrictions imposed by governments are more troubling, and harder to deal with. There is not much that outsiders can do about China’s great firewall. But Western governments can at least set a good example. Australia’s plan to build a Chinese-style firewall in an effort to block child pornography and bomb-making instructions, for instance, is daft and should be scrapped. It will be easy to evade, and traditional law-enforcement approaches are a better way to handle such problems than messing with the internet’s plumbing.

政府施加的限制则更麻烦,也更难缠。对于中国的网络长城,局外人是无能为力的。但西方政府至少可以做好榜样。例如,澳大利亚计划建立中国式的防火墙,以屏蔽儿童色情和自制炸弹教学,这样的做法十分愚蠢,应该废除。这种屏蔽很容易绕过,而且传统的法律途径是解决此类问题的最好方法,而非干涉互联网的结构。

Governments inclined to censor might be swayed by arguments that focus on the economic benefits of openness. Duy Hoang, an American-based campaigner for democracy in Vietnam, has suggested that foreign critics stress the internet’s role in fostering trade, development, education and jobs. Similarly, China could be reminded how much more its scientists could achieve if they had unfettered access to information.

政府想要审查,但会因网络开放性带来的经济利益而动摇。在美国的越南民主活动家,Duy Hoang建议外国评论家强调互联网在促进贸易、发展、教育和工作方面的作用。同样地,中国也应谨记,其科学家若接触信息无障碍,能增加多少成就。

What about the risk that operators will fragment the internet by erecting new road-blocks or toll booths? In theory, competition between providers of internet access should prevent this from happening. Any broadband provider that tries to block particular sites or services, for example, will quickly lose customers to rival firms—provided there are plenty of them.

运营商通过设立路障和收费站来阻滞互联网发展,又如何应对?理论上,互联网供应商之间的竞争,可避免这类事情发生。比如,任何宽带供应商如果试图屏蔽特定的网站或服务,其顾客会很快转投它的竞争对手——如果有很多竞争对手的话。


Why net neutrality is a distraction
为何网络中立只是空谈

But that is not the case in America. Its vitriolic net-neutrality debate is a reflection of the lack of competition in broadband access. The best solution would be to require telecoms operators to open their high-speed networks to rivals on a wholesale basis, as is the case almost everywhere in the industrialised world. America’s big network operators have long argued that being forced to share their networks would undermine their incentives to invest in new infrastructure, and thus hamper the roll-out of broadband. But that has not happened in other countries that have mandated such “open access”, and enjoy faster and cheaper broadband than America. Net neutrality is difficult to define and enforce, and efforts to do so merely address the symptom (concern about discrimination) rather than the underlying cause (lack of competition). Rivalry between access providers offers the best protection against the erection of new barriers to the flow of information online.

但在美国却不是这样。国内激烈的网络中立辩论,反映出宽带供应方面缺乏竞争。最好的解决方案是让电信运营商向其竞争对手大规模开放高速网络,就像几乎所有工业化国家一样。美国的大型网络运营商长期以来都在反驳这种做法,称被迫开放网络会使其无意投资新的基础设施,并因此妨碍宽带的普及。但其他强制“开放”的国家却没有这种问题,并且享用着比美国更快更廉价的宽带。网络中立难以定义和实行,而在此方面的努力也仅针对症状(对歧视的担心)而非症结所在(缺乏竞争)。网络供应商的竞争,是防止网络信息流通出现新障碍的最好保障。

This newspaper has always championed free trade, open markets and vigorous competition in the physical world. The same principles should be applied on the internet as well.

本报一直提倡现实世界中的自由贸易,开放市场和积极竞争。同样的原则在网络世界也一样适用。
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
There is truth and there is untruth, and if you cling to the truth even against the whole world, you are not mad.
Ecocn.org长春群:179968592 。欢迎长春-东北地区,以及其他地区的朋友加入。

Rank: 1

在线时间
1174 小时 
UID
6444 
帖子
948 
积分
14 
注册时间
2007-1-14 
原创译作
3 篇 
发表于 2010-9-5 19:21 |显示全部帖子
Net neutrality is difficult to define and enforce, and efforts to do so merely address the symptom (concern about discrimination) rather than the underlying cause (lack of competition).网络中立难以定义和实行,而在此方面的努力也仅限于指出症状(对歧视的担心)而非症结所在(缺乏竞争)。

address:设法解决,对付,处理。
试译(大意):而在此方面的努力只是治标不治本。

Walled wide web
万墙网

wonderful!
其实人生就是一个过程, 结果并不重要,因为我们已经在艰苦的过程中找到了快乐。

Rank: 1

在线时间
80 小时 
UID
74441 
帖子
25 
积分
注册时间
2009-9-19 
原创译作
0 篇 
发表于 2010-9-5 21:54 |显示全部帖子
万围网怎么样

Rank: 1

在线时间
1174 小时 
UID
6444 
帖子
948 
积分
14 
注册时间
2007-1-14 
原创译作
3 篇 
发表于 2010-9-5 22:02 |显示全部帖子
回复 3# yanjd8


    不错!

Rank: 1

在线时间
50 小时 
UID
104995 
帖子
74 
积分
注册时间
2010-5-28 
原创译作
0 篇 
发表于 2010-9-7 20:06 |显示全部帖子
楼主翻译很不错啊!

在线时间
21 小时 
UID
104441 
帖子
13 
积分
注册时间
2010-5-26 
原创译作
0 篇 
发表于 2010-9-9 08:56 |显示全部帖子
我觉得万围网是个很棒的译法,比万强网好

Rank: 1

在线时间
50 小时 
UID
104995 
帖子
74 
积分
注册时间
2010-5-28 
原创译作
0 篇 
发表于 2010-9-9 16:31 |显示全部帖子
文中出现了多次的“universality”,楼主翻译成“互联网的普及”,窃以为略有不妥,因为互联网的普及程度肯定是越来越大的,哪怕是对互联网实施很严厉的监管,普及也是越来越广,因为普及指的是使用互联网的人数越来越多,我个人觉得“universality”可以翻译成“广泛性”,不知其他同学意下如何?

Rank: 1

在线时间
169 小时 
UID
117072 
帖子
43 
积分
注册时间
2010-7-26 
原创译作
0 篇 
发表于 2010-9-10 04:27 |显示全部帖子
感觉翻译者在翻译时,除了提供文章日期,也能提下属于《The Economist》的什么栏目就好了,还有最好能附上原文的作者,虽然翻译属于一种创作,但也要有原文作者的思想。

Rank: 15Rank: 15Rank: 15

在线时间
3331 小时 
UID
72109 
帖子
6554 
积分
139 
注册时间
2009-8-24 
原创译作
63 篇 

2010年度贡献奖 2009年度贡献奖

发表于 2010-9-10 08:57 |显示全部帖子
As apps spread to other mobile devices, and even cars and televisions, other firms will do so too. 原译:应用被其他移动设备广泛采用,甚至汽车和电视都在使用,其他公司也将步其后尘。
评论: 还未成事实, 是将来的事件。
随着“应用”扩散到其他移动设备, 甚至扩散到汽车和电视, 其他公司也会要守门把关。

Rank: 15Rank: 15Rank: 15

在线时间
3331 小时 
UID
72109 
帖子
6554 
积分
139 
注册时间
2009-8-24 
原创译作
63 篇 

2010年度贡献奖 2009年度贡献奖

发表于 2010-9-10 09:07 |显示全部帖子
回复 7# iloveevan
universality在这里指的是随便什么地方都可以去, 都可以进去,都可以访问。
普及不好, 普通现在不表示普遍通行, 所以也不好。
普适, 普世, ???
好了, 创造一个新词: 普达性, 取其无远弗届的意思。
你需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号 )

GMT+8, 2012-2-10 10:44 , Processed in 0.040536 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.