经济学人中文网

 

 

搜索
经济学人中文网 论坛 亚非拉 Asia Africa & Americas [2010.09.09] North Korea: Third Kim lucky? 金三世会 ...
新手必读

TE译文规范 | 翻译服务

ECO 招聘启事 译文奖励计划
订阅The Economist

TE授权声明 | 各地QQ群

| 腾讯微博

ECO人物谱
查看: 3640|回复: 20
go

[Asia] [2010.09.09] North Korea: Third Kim lucky? 金三世会走运吗?  

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

在线时间
5398 小时 
UID
63076 
帖子
3873 
积分
681 
注册时间
2009-4-29 
原创译作
600 篇 
发表于 2010-9-10 22:35 |显示全部帖子
本帖最后由 migmig 于 2010-9-15 23:56 编辑

Talk of succession in North Korea
谈谈朝鲜的继承问题


Third Kim lucky?
金三世走运了吗?


An heir-raising event in Pyongyang
平壤的继承大事


From The Economist print edition | Sep 9th 2010 | Seoul

DELEGATES from across North Korea gathered in Pyongyang for a special conference-probably the most significant official meeting held by the Stalinist state in 30 years. Posters were said to have appeared around the capital hailing the occasion as "shining forever in the history of our party and country". South Korean officials suggested that tanks and missiles had been spied in the city, preparing for a giant military parade to mark the occasion.

为了召开一次特别大会,朝鲜代表齐聚平壤。这次会议很可能是这个斯大林式国家在30年内最重要的官方会议。据称平壤各处悬挂的标语盛赞这一节日性事件“在党和国家的历史上将永远闪闪发光”。韩国官方暗示说,在平壤发现了坦克和导弹,这是为庆祝这一事件的盛大军队阅兵而准备的。

Such conferences are rare: only two others have been held since the country was created after the second world war, and this is the first convened by Kim Jong Il, North Korea's leader. In an extremely centralised country, where the armed forces and the Communist party hold sway, the Dear Leader had previously deemed such a conference unnecessary (though he has allowed slightly more showy party congresses to take place). So the fact that he has called one, shortly after making two trips to the country's one big ally, China, is taken by most observers to indicate that political change is under way.

这种规格的会议是鲜见的:自从二战后朝鲜建立,其它同样规格的会议只举行过两次,而且此次会议是由朝鲜领袖金正日召开的。在一个高度集权的国家,一个军队和共产党绝对统治的国家,敬爱领袖先前曾认为此类会议无举行必要。(但是他允许举办更加引人注目的党代会)所以,关于他在短时期内两次造访朝鲜最大的盟国——中国的这一事实,大多数观察家认为政治交接已经启航。

Most obvious is the possibility that the meeting may arrange for a change of leadership. The previous two such conferences, held in 1958 and 1966, saw the election (in Soviet style) of many senior officials in the wake of purges against "anti-party enemies". This one may serve to anoint Kim Jong Il's youngest son, Kim Jong Un, as his heir apparent.

最明显的是,此次大会极有可能安排领导层变更。此前在1958年和1966年举行的此类会议,见证了苏联式的选举,许多高级官员在随后以“反党敌人”罪名被清洗。此次会议的目的,可能是为金正日最小儿子——金正银的接班。

If so, the most likely scenario will be for the dictator-in-waiting, a Swiss-educated, untested man still in his 20s, to get an important post on the central committee of the Korean Workers' Party. A huge propaganda exercise is also expected: Open Radio for North Korea, a short-wave radio station, reports that 10m portraits of the young man have been ordered, for distribution after the conference.

如果真是这样的话,这个有瑞士教育背景的未经考验的、年纪20多的“准独裁者”将会在朝鲜劳动党中央委员会获得一个重要职位。一个大规模的宣传庆典预计将会发生:朝鲜的短波电台Open报道说,一千万张金正银的肖像画被定制,它们将在大会之后进行分发。

Kim Jong Il was similarly elevated in and after the 1980 party congress. Over the next 14 years leading to the death of his father, Kim Il Sung (the Great Leader), he gradually assumed more responsibility, and became the de facto ruler while Kim pere was still alive.

在1980的党代会上和随后,金正日获得同样的提升。在接下来的14年中,直到他的父亲金日成(伟大领袖)辞世,他逐渐承担了更多的责任,并且在其父尚在时就成为实际的统治者。

His own successor may have less time to settle into the family job. The elder Kim is thought to be in poor health, so the new leader would need to gain experience and generate loyalty quickly to avoid being deposed. And the younger Kim, unlike his father in 1980, has little experience, if any, in political or military affairs. His authority, for the moment, seems to derive entirely from being his father's favourite.

他的继任者可能没有这么多时间让家庭工作走上正轨。金正日被认为身体状况不佳,所以为避免被废除的命运,新的领导者需要尽快取得经验、表达忠心。金正银不像他的父亲在1980年时候那样,他几乎没有政治和军事事务的经验。对他的认可,暂时只是出于他父亲的喜好。

Much will depend on the position of Chang Sung Taek, Kim Jong Il's brother-in-law and the second most powerful man in the country. He is considered one of the architects of the succession, and Kim Jong Un would rely on his support to ensure the compliance of the party and the armed forces. It would help, too, if China is seen to be sympathetic. Even so, there is no certainty that a factionalised elite would accept rule by the 27-year-old basketball fan with his uncle acting as regent.

很多事情将由这个国家第二号人物——金正日的妹夫张成泽拍板。他被认为是继承计划的设计师之一,金正银将仰仗他的支持获得党和军队的效忠。如果中国表示支持,那也将有所帮助。尽管如此,尚不能肯定派系精英们是否会接受这位背后由叔叔摄政的27岁篮球迷的统治。

In fact there is little certainty whatsoever. Even if the delegates do address the possible elevation of Kim Jong Un, analysts argue that the conference may need to produce even more than that. With North Korea's economy in dire straits and the country increasingly dependent on China, reform, some believe, may be on the cards. Although nobody expects a Deng Xiaoping-style liberalisation, a slow opening up, at least towards China, is a possibility. A younger man may be the one to attempt that.

实际上无论什么都没有确定下来。即便代表们请求给金正银晋升,分析人士争辩说,大会应该讨论更多的问题。朝鲜的经济正处于可怕的困境,国家日益依赖中国。一些人认为,改革势在必行。尽管没人认为会出现邓小平式的自由主义,一种缓慢的开放,至少对中国开放,还是可能的。这位年轻人可能会去尝试。


P.S.在斑竹赶走我之前,在引起公愤之前,继续以个人之浅薄鲁莽无知显示于论坛,以期些许的进步。我的存在也许坚定了极少数犹豫不决发帖者的内心、给他们吃了一颗十级大风中屹立不倒的定心丸——这也许是我的价值所在。
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
微博:http://weibo.com/nosubjects

Rank: 1

在线时间
761 小时 
UID
65564 
帖子
326 
积分
54 
注册时间
2009-6-6 
原创译作
46 篇 
发表于 2010-9-10 23:08 |显示全部帖子
呵呵呵呵 ps写的很精彩!翻译都是练出来的 哪有第一次就能翻好的!
你的译文也给了我很多启发 继续努力!
赠人玫瑰 手有余香

In a male-dominated world,women should have their place

Rank: 15Rank: 15Rank: 15

在线时间
1632 小时 
UID
72408 
帖子
1704 
积分
536 
注册时间
2009-8-27 
原创译作
484 篇 

2010年度贡献奖 2009年度贡献奖

发表于 2010-9-10 23:44 |显示全部帖子
本帖最后由 denis2587 于 2010-9-10 23:47 编辑

在斑竹赶走我之前...... why?....誓死捍衛每个人的發言权
as one member of the planet, i like to read the site.....

在线时间
80 小时 
UID
11416 
帖子
4 
积分
注册时间
2007-4-29 
原创译作
0 篇 
发表于 2010-9-11 17:00 |显示全部帖子
如果中国表示支持,那也将有所帮助。尽管如此,尚不能肯定派系精英们是否会接受这位背后由叔叔摄政的27岁篮球迷的统治。
——金正日妹夫,应该是金正银的姑父吧。

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

在线时间
1747 小时 
UID
88967 
帖子
1378 
积分
75 
注册时间
2010-2-6 
原创译作
46 篇 

2010年度贡献奖

发表于 2010-9-12 11:16 |显示全部帖子
为什么要赶走啊,又没涉及什么敏感信息。
In the depth of winter, I finally learned that within me there lay an invincible summer.    —— Albert Camus

在线时间
7 小时 
UID
127025 
帖子
5 
积分
注册时间
2010-9-6 
原创译作
0 篇 
发表于 2010-9-14 11:16 |显示全部帖子
你做的很对,大家需要通过这个渠道获得事实的真相。

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

在线时间
473 小时 
UID
48479 
帖子
910 
积分
95 
注册时间
2008-10-17 
原创译作
78 篇 

2010年度贡献奖 2009年度贡献奖

发表于 2010-9-14 12:10 |显示全部帖子
与denis兄及soulou兄有同样的疑问!?缘何要赶走老兄呢?!译文内容?言语过当?!这些都不是问题啊!
另外还有个小问题,需要老兄明示:
第六段
新的领导者需要尽快取得经验、表达忠心

新的领导者为何需要表达忠心,向谁表达,抑或是谁向他表达?

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

在线时间
684 小时 
UID
77969 
帖子
844 
积分
180 
注册时间
2009-10-28 
原创译作
159 篇 
发表于 2010-9-14 20:37 |显示全部帖子
Posters were said to have appeared around the capital hailing the occasion as "shining forever in the history of our party and country".
据称平壤各处悬挂的标语敦促朝鲜人“让这一节日性事件在党和国家的历史上永远闪闪发光”。
---据称平壤各处悬挂的标语盛赞这一节日性事件“在党和国家的历史上将永远闪闪发光”。
来者如临高山,往者以观逝水

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

在线时间
684 小时 
UID
77969 
帖子
844 
积分
180 
注册时间
2009-10-28 
原创译作
159 篇 
发表于 2010-9-14 20:41 |显示全部帖子
South Korean officials suggested that tanks and missiles had been spied in the city, preparing for a giant military parade to mark the occasion.
韩国官方暗示说,在平壤发现了坦克和导弹,这是为庆祝这一事件的盛大军队检阅而准备的。
---盛大阅兵
来者如临高山,往者以观逝水

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

在线时间
5398 小时 
UID
63076 
帖子
3873 
积分
681 
注册时间
2009-4-29 
原创译作
600 篇 
发表于 2010-9-14 21:55 |显示全部帖子
本帖最后由 migmig 于 2010-9-14 21:58 编辑
与denis兄及soulou兄有同样的疑问!?缘何要赶走老兄呢?!译文内容?言语过当?!这些都不是问题啊!
另外 ...
wilhelm 发表于 2010-9-14 12:10


我当时的理解是需要向金正日表达忠心。
另外“赶走”一说,主要是水平比较差,降低论坛水准。
你需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号 )

GMT+8, 2012-2-10 10:54 , Processed in 0.042026 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.