经济学人中文网

 

 

搜索
经济学人中文网 论坛 商业 Business [2010.09.09] Selling becomes sociable 销售趋于社交化 ...
新手必读

TE译文规范 | 翻译服务

ECO 招聘启事 译文奖励计划
订阅The Economist

TE授权声明 | 各地QQ群

| 腾讯微博

ECO人物谱
查看: 4949|回复: 21
go

[2010.09.09] Selling becomes sociable 销售趋于社交化

Rank: 1

在线时间
202 小时 
UID
118313 
帖子
197 
积分
65 
注册时间
2010-8-1 
原创译作
58 篇 
发表于 2010-9-10 22:45 |显示全部帖子
本帖最后由 蔚然猫 于 2010-9-24 00:35 编辑

Online shopping
网上购物


Selling becomes sociable
销售趋于社交化


E-commerce is becoming more social and more connected to the offline world
电子商务愈加趋于社交化,且与现实世界联系更加紧密


Sep 9th 2010


A valiant explorer of the commerce-technology frontier
商务技术前沿勇敢的探索者

THOSE who cherish privacy will recoil in horror, but for digital exhibitionists it is a dream. At Swipely, a web start-up, users can now publish their purchases. Whenever they swipe their credit or debit card (hence the service’s name), the transaction is listed on the site—to be discussed by other users. “Turn purchases into conversations” is the firm’s mantra.

在新创办网站Swipely上,用户现在可以发布他们的购物信息。看重隐私的人可能会避犹不及,但对于那些在数码方面乐意出风头的人可谓是梦想成真。每当他们自己的信用卡或借记卡时,(Swipely公司的名字有“刷(卡)”的含义),交易内容便可列在网上以供其他用户讨论。“将购物转换为对话”是这个公司的理念。

Swipely is among the latest entrants in the growing field of social commerce. Firms in this market combine e-commerce with social networks and other online group activities. They aim to transform shopping both online and off. Angus Davis, Swipely’s boss, points out that the internet has already disrupted the content industry. Commerce will be next, he says.

Swipely是蓬勃发展的社会化电子商务领域中最新兴起的众多企业之一在这个市场中,公司会将电子商务与社交网络或其他网络团体活动结合,目的在于同时改变线上线下的购物方式。Swipely的老板安格斯•戴维斯指出,因特网已经搅乱了内容产业,下一步会向商业进军的。

The first generation of e-commerce sites, which hit the web in the late 1990s, were essentially digitised mail-order catalogues. Websites like Epinions collected user reviews and recommendations, but they did not sell anything—and many collapsed during the dotcom crash. Only Amazon brought together selling and social feedback, to great effect. By means of collective filtering, it made suggestions based on other buyers’ purchases.

上个世纪90年代末出现的第一代电子商务网站,仅仅是电子化的邮购目录。像Epinions这样的网站收集用户的评论和推荐,但不卖东西——而且有很多在网络公司萧条阶段纷纷倒闭了。只有亚马逊公司将销售与社交反馈结合在一起,并取得了极佳的效果。将反馈信息进行整合选择,便可在其他人购买情况的基础上提出建议了。

The second generation of e-commerce firms is quite different. Few emerged from Silicon Valley. Indeed, they tend to have offline roots, and sometimes seek to drive customers to actual shops. Many make their money from flash sales—brief offers of steep discounts on products—that are advertised to registered members.

第二代电子商务公司则截然不同,只有少数几家在硅谷兴起。的确,这些公司会有实体店,而且有时也会鼓励顾客光临其实体店。他们的利润通常来自限时销售,即为注册用户提供一些在短期内大降价的商品。

The pioneer of flash sales, Vente Privée, grew out of the French apparel industry (the name means “private sale”). Even today, its centre of gravity is offline, says Jacques-Antoine Granjon, Vente Privée’s boss, who founded the firm in 2001 along with seven partners. Hundreds of designers, photographers and hairstylists organise its online sales events. After a slow start, Vente Privée has been growing quickly. Its five local sites in Europe have more than 12m members and are expected to bring in about €800m ($1 billion) in revenues this year.

率先举办“限时抢购”促销活动的Vente Privée来自法国服装产业(公司名字含义为“私人销售”)。雅克-安东尼•格朗琼于2001年与7个伙伴一起创建了Vente Privée公司,他说甚至到现在公司的重心仍是离线销售。百名设计师、摄影师及发型师共同负责策划和组织该公司的网络销售活动。Vente Privée的起步虽慢,但后劲十足。它在欧洲的5个当地网站共有注册会员1200万个,且今年将有可能带来8亿欧元(10亿美元)的收入。

Vente Privée’s success has inspired others. The best known is Gilt Groupe, which emulates the sample sales of luxury retailers in New York, where it is based. Gilt is smaller than Vente Privée. It has only 2.5m members and expects to turn over between $400m and $500m in revenues this year. Gilt wants to become a platform for all sorts of social commerce, says Susan Lyne, its boss. It recently launched several local sites in America, offering “deals of the day”.

Vente Privée的成功也激励了他人。其中最有名的是来自纽约的Gilt Groupe,它效仿奢侈品零售商,在纽约进行样品销售。Gilt比Vente Privée的规模小,会员人数仅有250万,且本年的营业额将会达到4-5亿美元。Gilt的老板苏珊•琳恩说,他们想成为各种社交型商务的平台。其最近在美国成立了几家当地网站,提供“每日特价产品”。

Gilt Groupe is straying into the territory of another clutch of city-based e-commerce sites, which facilitate collective buying. Every day these sites offer the service of a local business—a restaurant meal, a spa-treatment, the rental of an expensive car—at a discount of up to 90% (they generally keep half of the sale price). But a deal is struck only if a minimum number of members pounce. Buyers thus have an interest in spreading the word, which they do mostly on social networks.

Gilt Groupe现已转向另一类以城市为主的电子商务网站,这类网站为集体性购买提供便利。网站每天提供一家当地服务,如某餐馆的一餐饭、温泉疗养、租用昂贵的轿车,并且最多可以给予9折优惠(他们通常赚取销售价格的一半)。但必须在有一定会员数目购买的情况下,交易才可达成。因此买家会热衷于将消息转告给其他人,且通常通过社交网站。

Many such sites have sprung up. The most successful is Groupon (a combination of the words “group” and “coupon”, which buyers print out to pay for their service). Although the firm launched only in late 2008, it already operates some 230 local websites in 29 countries and boasts 15m subscribers. Flush with money from investors, it has embarked on a global land-grab, buying Groupon clones in other countries, such as Germany’s CityDeal.

许多类似的网站如雨后春笋般涌现出来。但最成功的是团宝网Groupon(Groupon一词是"group"团队和"coupon"优惠券的组合,买家将礼券打印出来以获得服务)。这家公司虽仅于2008年的下旬成立,但在29个国家已然拥有230个地方网站,1500万注册会员了。由于来自投资商的资金源源不断,因此这一项目也引发了抢地之战,在其他国家许多效仿团宝网的网站也纷纷涌现出来,如德国的CityDeal.

Groupon is more about people than technology. It grew out of The Point, a Chicago-based website that offers tools to organise collective action. The firm employs a worldwide sales force of nearly 2,000 to identify interesting local merchants and 150 writers to describe the offers. It wants to be the company that finally allows small businesses to participate in e-commerce, explains Rob Solomon, its president.

团宝网更看重的是人,而不是技术。它发展于总部设在芝加哥的网站The Point,该网站提供组织集体活动的工具。公司雇佣了将近两千人组成全球销售力量,来发掘有趣的地方商业,并且雇佣150个写手来对服务内容进行描述。团宝网的主管罗布•所罗门解释到,他们的公司希望可以最终帮助小型企业参与电子商务。

Yet it may be a third generation of social-shopping sites that really deserves the label, says Sucharita Mulpuru of Forrester Research. The latest batch of firms try to build their business on top of the “social graph”: the network of friends spun on social networks. They make use of virtual currencies and the growing popularity of smart-phones, which can track consumers’ location.

Forrester研究中心的Sucharita Mulpuru说,也许只有第三代电子商务网站才当之无愧“社交购物”这个标签。最近一批公司试图在“社区图景”的基础上发展业务,即在社交网络上建立朋友圈。他们使用虚拟货币和日渐流行的智能手机,帮助追踪消费者的所处方位。

ModCloth, which sells clothing from independent designers, has an active forum on Facebook and lets customers vote on which products the site should stock. Lockerz, another upstart, pays members “pointz” if they watch videos with advertisements, invite friends and do things with them. They can then use this currency to obtain discounts. Similarly, Shopkick rewards consumers for offline activities such as visiting stores and scanning products with their smart-phones.

ModCloth主要销售独立设计师设计的服装,它在Facebook上有一个非常活跃的论坛,并且会让顾客投票,来决定网站应该进那些货。另一家刚起步的公司Lockerz,为鼓励会员观看带广告的视频、邀请朋友以及参与网站活动,他们会给会员一些“积分”。会员便可用这些“积分”换取折扣。同样,Shopkick也会回馈消费者的线下活动,比如去参观实体店,或通过智能手机浏览商品
For the new generation of e-commerce firms, the offline world is as important as the online one. Swipely is a good example. By uploading transaction data, the start-up makes it easy for customers to tell their friends how they are spending their money in the real world, something they probably would not do if they had to type all the data in. At the same time, customers can keep those transactions secret that they do not want to share.

对于新一代电子商务公司来说,线下世界与线上世界同样重要,Swipely就是个典型代表。通过自动上传交易数据,消费者便比较愿意与朋友分享他们是如何在现实生活中消费的,若还要他们将数据一一敲进电脑,他们估计就不太愿意做了。同时,消费者若不想让别人分享交易信息,还可以将其设为保密。

Will making shopping more social really disrupt commerce as much as Mr Davis expects? It is hard to predict whether the second and third generations of e-commerce sites will continue their rapid growth. Consumers may tire of flash sales, as they did of online auctions. Even collective buying may have its limits. One of Groupon’s biggest problems is that tens of thousands of local firms want to be featured, but each of its sites offers only one deal per day. The outfit has started to personalise some of its sites, meaning that different users will see different deals depending on things like age, sex and interests. But if personalisation goes too far, and users see only the sort of things they already knew they wanted, this kind of shopping could become less fun.

购物愈加趋向于社交化,真的会像戴维斯先生预测的那样会扰乱商业吗?很难预测第二代和第三代电子商务网站是否可以持续迅速增长。就像对网上拍卖一样,消费者也可能对迅速销售感到厌倦。即使团购也由其局限性。团宝网最大问题之一便是有成千上万的当地公司希望能在网站上露面,但每个网站每天只提供一个交易。因此团宝网便开始将一些网站个人化,即不同的用户将会根据年龄、性别、爱好等信息看到不同的交易。但若个人化过度,用户将只能看到那些自己想要的东西,而这他们早已知道了。这种购物便不那么有趣了。

Whatever the fate of individual firms and sales models, e-commerce is bound to become more social, predicts Sonali de Rycker of Accel Partners, a venture-capital firm. Retailing has several persistent problems: the high cost of attracting visitors, the low probability that they become buyers and the difficulty of getting them to come back. Sociable e-commerce offers potential solutions to all of them. So expect your favourite site to add social features, whereas many of the pioneers will end up with arrows in their backs, as innovators often do.

来自创业投资公司Accel Partners的Sonali de Rycker预测到,无论私人公司和销售模式的命运如何,电子商务一定会更加趋于社交化的。零售业有几个顽固问题:吸引人们来逛的开销很高,来逛的人又不太消费,且让他们再次光顾也很难。社交型的电子商务便为所有这些问题提供了潜在的解决方案。所以期待你最喜欢的网站也添加些社交功能吧,只是就像那些创新者一样,先锋往往最易受到攻击。

Business
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
Tout sera bien.

Rank: 1

在线时间
202 小时 
UID
118313 
帖子
197 
积分
65 
注册时间
2010-8-1 
原创译作
58 篇 
发表于 2010-9-10 22:49 |显示全部帖子
Groupon在中国开了分站,叫团宝网,于是我就直接用这个名字了,但“团宝”的取名一半是根据意思一半是根据读音拼成的。原文中在后面拆开为"group" "coupon"来解释,就造成了我的不可译性...于是我决定不译这块了~不知道有没有更好的办法呢?

这文章读起来不难,但是中间有些小细节非常难理解...

求砖!!!谢谢大家!
Tout sera bien.

Rank: 1

在线时间
138 小时 
UID
121365 
帖子
96 
积分
20 
注册时间
2010-8-13 
原创译作
16 篇 
发表于 2010-9-14 23:47 |显示全部帖子
哈哈,答应你的,先关注起来,慢慢磨:)
个人意见,难免偏颇,引喻失义。
但不应有恨,凡事敞向译时圆。
Cross-Minded

Rank: 1

在线时间
138 小时 
UID
121365 
帖子
96 
积分
20 
注册时间
2010-8-13 
原创译作
16 篇 
发表于 2010-9-15 17:33 |显示全部帖子
1.
原文:Selling becomes sociable
译文:销售趋于社交化
评:查了一下sociable的意思,是“合群的、好(HAO入声)交际交友的”。所以这里指的是销售现在很友好、很想要交友——销售现在“潜伏”入社区,通过社区(收集数据、信息)以社区的形式(发帖、团购)进行推销。
所以,是“软性、嵌入式、披着交友皮、以社团为名的销售”等之类的意思。可以再探讨下。

2.
原文:A valiant explorer of the commerce-technology frontier
译文:商务技术前沿勇敢的探索者
评:商务有很多方面的技术吧?这里的commerce指的是销售、推广、开拓渠道方面的吧。所以是否commerce-technology“营销手段、策略”等方面的处理比较好?

3.
待下回分解。
个人意见,难免偏颇,引喻失义。
但不应有恨,凡事敞向译时圆。
Cross-Minded

Rank: 1

在线时间
138 小时 
UID
121365 
帖子
96 
积分
20 
注册时间
2010-8-13 
原创译作
16 篇 
发表于 2010-9-16 15:03 |显示全部帖子
本帖最后由 coordinator 于 2010-9-16 15:07 编辑

【1】
原文:THOSE who cherish privacy will recoil in horror,
译文:看重隐私的人可能会敬而远之,
探讨:
  避尤不及 --- recoil & horror都是有厌恶、害怕的意思
  敬而远之 --- 可能只是表示不认同,但不带感情。


【2】
原文:for digital exhibitionists it is a dream
译文:没有问题,意思都出来了、
探讨:但那些数码控们,终于能够一尝夙愿,大秀特秀了。(中文的四字控。。。)


【3】
原文:At Swipely, a web start-up, users can now publish their purchases.
译文:在新创办的购物信息分享网Swipely上,用户现在可以发布他们的购物信息。
探讨:中文前后信息重复,而原文并无。


【4】
原文:Whenever they swipe their credit or debit card
译文:每当他们刷爆自己的信用卡或借记卡
探讨:
  1. 最多是重重的刷,单词本身或语境均无刷爆的意味在内。
  2. 个人感觉原文作者使用这个词的用意在于强调,对这些网站来说,every piece of info of buying counts,因为这些社区网站靠的就是“太山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深”的每一条信息的积累。


【5】
原文:is the firm’s mantra
译文:是这个公司的理念
探讨:是口号吧?个人感觉上,和理念还是有点区别。口号是喊给客户听的,理念是内部治理的。


【6】
原文:Swipely is among the latest entrants in the growing field of social commerce.
译文:Swipely也是最近一批进入社会化电子商务这一领域的企业。
探讨:语境上,growing field的意思没出来。、


【7】
原文:Firms in this market combine e-commerce with social networks and other online group activities. They aim to transform shopping both online and off.
译文:在这个市场中,公司会将电子商务与社交网络或其他网络活动团体结合,为了达到线上线下都能购物的目的。
探讨:
  1. 中文“...,以达到XXX目的”VS“为了达到XXX目的,...”。所以,“为了达到XXX的目的”不能放在后半句。

  2. 是“与团体活动”而非“与活动团体”的结合。因为每个具体的活动每次产生不同的团体。有活动才有团体,团体不是固定的团体。

  3. transform shopping 是改变“购物方式、模式”吧?或甚至是“消费习惯”。

  4. 个人对“团购”的理解,其实没有说的这么复杂的购物&社区的“结合”。本身就是一体。买家自发性地、临时地、组团批发。组织或提供的平台一般由厂家、经销商或中介网站等联手,属于促销性质。参看四大会计事务所-德勤-官网-相关中国与世界消费者市场的报告系列:http://www.deloitte.com/view/zh_ ... mpaniescn/index.htm


【8】
原文:Angus Davis, Swipely’s boss, points out that the internet has already disrupted the content industry. Commerce will be next, he says.
译文:因特网已经搅乱了内容产业,下一步会向商务进军的。
探讨:
  1. 商务?很多方面了吧?可能这里单只其中的消费类市场。
  2. 推荐加一个"content industry"的译注。参看: http://en.wikipedia.org/wiki/Content_industry


【9】
下回分解,并
期待大大们的回应。
个人意见,难免偏颇,引喻失义。
但不应有恨,凡事敞向译时圆。
Cross-Minded

Rank: 1

在线时间
202 小时 
UID
118313 
帖子
197 
积分
65 
注册时间
2010-8-1 
原创译作
58 篇 
发表于 2010-9-16 23:14 |显示全部帖子
回复 5# coordinator

哦哦哦~你真是暴认真!
一点点讨论哈~
selling becomes sociable这点,我也是读了一些其他的中文报道,关于这方面都会直接说成“社交化”,虽然真的显得很生硬~你的翻译风格是比较贴中文习惯,非常照顾中文读者的那种~很好啊!

THOSE who cherish privacy will recoil in horror
大概查了一下,敬而远之是尊敬但愿意接近的意思,的确语气不够强硬。

Whenever they swipe their credit or debit card
我又重新好好查了查swipe这个词的含义:If you swipe a credit card or swipe card through a machine, you pass it through a narrow space in the machine so that the machine can read information on the card's magnetic strip.
说到底就是“刷”的意思。全都去改成刷好了...一开始我没查英英词典,就照着英汉给的解释“重击”来瞎推测~

第7点,说的很有道理啊,中文应该更加精细讲究一些才好~不然会出很多问题。

第8点,我总是非常不过大脑的直接把commerce翻译成商务,无论在哪出现都译为商务~你这么一说真是提醒了我,要考虑语境才对。

Rank: 1

在线时间
202 小时 
UID
118313 
帖子
197 
积分
65 
注册时间
2010-8-1 
原创译作
58 篇 
发表于 2010-9-16 23:29 |显示全部帖子
回复 5# coordinator

我又查了查,commerce的英文解释:commerce is the acativies and procedures involved in buying and selling things.
如果单限制于“消费类市场”觉得又太小了,感觉用“商业”会稍微好一些。“商业”的《现代汉语词典》解释:以买卖方式使商品流通的经济活动。

还有我才发现你才看了两段就提出了这么多的问题,嗯嗯~太厉害了!回去面壁思过我的翻译水平了...真谢谢你!

Rank: 1

在线时间
56 小时 
UID
114642 
帖子
98 
积分
34 
注册时间
2010-7-14 
原创译作
32 篇 
发表于 2010-9-18 19:57 |显示全部帖子
沉寂已久,俺来了~~

蓝色部分的“线上线下”,形式上倒是忠实了(online or off)就是意思反而晦涩了,不如白一点,译为“网络上和现实生活中的”。。。
读着读着,因为出现了蛮多次,觉得还是保留这种简洁的译法吧

The second generation of e-commerce firms is quite different. Few emerged from Silicon Valley. Indeed, they tend to have offline roots, and sometimes seek to drive customers to actual shops. 试:第二代电子交易公司则截然不同。只有少数几家在硅谷兴起。的确,它们大部分都与网络没有关系,而且还会找机会鼓励消费者去实体店。
这里提到硅谷是要与offline root作对比,所以应该强调下”只有少数几家“吧。

其中最有名的是来自纽约的Gilt Groupe:“来自”改为“位于”

The most successful is Groupon (a combination of the words “group” and “coupon”, which buyers print out to pay for their service).
试:最成功的是团宝网Groupon(Grounpon一词是"group"团队和"coupon"优惠劵的组合,买家可以通过打印出的赠劵来获取服务)。

这家公司虽然仅仅成立于2008年的下旬:这家公司虽然在2008年下旬才成立

Yet it may be a third generation of social-shopping sites that really deserves the label,
试:也许只有这第三代社交网站才真正配得上这个名称吧。
the lable应该是social-shopping这个名称或头衔吧

flash sale:查了下,译为”快闪销售“

users see only the sort of things they already knew they wanted, this kind of shopping could become less fun.
试:用户只能看到他们已经知道的自己想要的东西,这样一来,这种购物方式便不那么有趣了。
觉得前边貌似没必要分开

嗯嗯,就这么多了,看完了好开心啊,因为我觉得头疼意思不明白的你都翻出来了,懂了就豁然开朗啊~~我觉得这些商业的小文很可爱啊,虽然不一定好翻,但不难懂而且挺长见识的~~加油加油
寻找竹林

Rank: 1

在线时间
56 小时 
UID
114642 
帖子
98 
积分
34 
注册时间
2010-7-14 
原创译作
32 篇 
发表于 2010-9-18 19:58 |显示全部帖子
发现上面格式有点乱。。。我空了行的看起来也不明显了。下次改进啊~~
寻找竹林

Rank: 1

在线时间
56 小时 
UID
114642 
帖子
98 
积分
34 
注册时间
2010-7-14 
原创译作
32 篇 
发表于 2010-9-18 19:58 |显示全部帖子
发现上面格式有点乱。。。我空了行的看起来也不明显了。下次改进啊~~
寻找竹林
你需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号 )

GMT+8, 2012-2-11 20:02 , Processed in 0.038273 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.