经济学人中文网

 

 

搜索
经济学人中文网 论坛 专栏 Columns [2010.09.09]Tabloid rule 小报规则
新手必读

TE译文规范 | 翻译服务

ECO 招聘启事 译文奖励计划
订阅The Economist

TE授权声明 | 各地QQ群

| 腾讯微博

ECO人物谱
查看: 1823|回复: 5
go

[Bagehot] [2010.09.09]Tabloid rule 小报规则

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

在线时间
672 小时 
UID
88448 
帖子
658 
积分
376 
注册时间
2010-2-1 
原创译作
355 篇 
发表于 2010-9-10 23:20 |显示全部帖子
本帖最后由 luochao522 于 2010-9-15 22:04 编辑

Bagehot

Tabloid rule 小报规则

The dangerous power and inadvertent uses of Britain’s red-top newspapers  危险的权利与滥用英国通俗小报
注:red top:a tabloid newspaper, particularly those considered to be of a lower standard than the broadsheets
Sep 9th 2010

ON THE face of it, it is a question of rare urgency: did the Downing Street press chief, Andy Coulson, condone the illegal hacking of voicemail messages, back when he edited Britain’s most ferocious tabloid, the News of the World? At Westminster the tang of scandal hangs in the autumn air, after new witnesses popped up to allege that Mr Coulson knew more than he admits about the antics that saw one of the paper’s reporters jailed three years ago. But take a step back and the government’s critics may be asking the wrong question.

注: Andy Coulson
Andrew Edward "Andy" Coulson (born 21 January 1968) is British journalist and political strategist. He is currently Director of Communications & Planning for the Conservative Party. He was editor of the tabloid newspaper ,the News of the World from 2003 to 2007.

从表面看来,这是一个很不紧迫的问题:作为唐宁街新闻部长的柯尔逊能容忍对语音邮件的非法窃取吗?“窃取们”应追溯回他担任英国言词最尖酸刻薄的《世界新闻报》主编。在威斯敏斯特,一个新证人突然蹦出来,声称:柯尔逊先生除承认“窃取门”使该报社一位记者锒铛入狱外,还掌握更多不可告人的秘密后,丑闻的恶臭味散布于秋季的空气中。转过头看,或许,政府批评者会追问些不合时宜的问题。

Mr Coulson had already resigned as editor of Britain’s biggest-selling Sunday paper when he was hired by David Cameron in 2007, initially as communications director of the Conservative Party, moving to Downing Street this year as a key member of the inner circle. Mr Coulson says he resigned to take responsibility for what happened “on his watch”, but knew nothing of the illegal voicemail hacking. That defence leads pretty remorselessly to one of two conclusions: either Mr Coulson was surprisingly incompetent and did not know where his own staff unearthed their scoops, or he is not telling the whole truth. That in turn suggests a bigger question: what does it say about Mr Cameron—about his judgment, the ruthlessness that lurks beneath his image of old-fashioned decency, and above all about the power of Britain’s tabloid press—that he hired Mr Coulson in the first place?

2007年卡梅伦启动柯尔逊先生担任保守党对外联络部主任之前,他就已辞去了英国最畅销星期刊的编辑职务。今年,他步入唐宁街成为核心集团的一位关键人物。柯尔逊先生表示:他只承担在职期间所发生事情的责任,而对语音邮件窃取事件毫不知晓。这种毫无悔意的辩护得出两个结论的其中一个:要么柯尔逊先生相当得不称职,尽然对自己公司职员在何处挖掘独家新闻一无所知,要么是他未说出所有真相。这反而暗含一个更严重的问题:卡梅伦是何许人也,判断力如何----在守旧的温文尔雅之下,隐藏着冷酷无情;最为重要的是暗示了英国小报出版界的权威---卡梅伦先生一上台就任命了柯尔逊先生。

The question transcends Mr Coulson. Perhaps he will keep his job. The phone-hacking scandal is not new. Though it is not normally the job of cabinet ministers to spend time defending a spin doctor, senior Tories have loyally spread the word that the Downing Street press chief is the victim of Labour smears (the current fuss certainly has a partisan whiff) or of intra-press feuding aimed at his former boss, Rupert Murdoch. Then again, if the story keeps going much longer, he may yet resign.
注:a spin doctor:公共关系顾问

注:smear:A smear is an unpleasant and untrue rumour or accusation that is intended to damage someone's reputation.

注:spread the word  
spread the word
to communicate a message to a lot of people:

这个问题已超过柯尔逊先生回答范围。或许他能保住乌纱帽。如今电话窃听丑闻也不是什么新鲜事了。尽管,内阁成员的职责通常不是花时间为一位公共关系顾问辩护。资深的保守党人纷纷奔走相告:唐宁街的新闻部长将是工党流言蜚语(弥漫着强调的党派争斗之味)受害者,或者是针对前任老板默多克所爆发内斗的牺牲品。如果流言持续不散,那么柯尔逊先生就乌纱不保了。



Either way, Mr Coulson is replaceable. What counts is what he symbolises: the power of tabloid Britain, which Mr Coulson’s experience and connections made him well-placed to harness.

另一方面,柯尔逊先生无关紧要,可以撤换。但他的价值在于他象征什么:柯尔逊先生的经验与社会关系使他能熟娴利用英国通俗小报的威力。

Other old tabloid hands have also ended up in Downing Street. Tony Blair’s hugely influential press chief, Alastair Campbell, had worked for the left-leaning Daily Mirror. But the abrasive Mr Campbell was a Labour insider before he was a spin doctor. Mr Coulson came from the world of celebrity news. Nor is the News of the World just any tabloid. Britain’s crowded media market is an international outlier, both for its rowdiness and its professionalism. Even so, Mr Coulson’s old publication stands out, routinely crushing rivals with a blend of hard work, money and cunning. At its worst it combines the cynicism of a brothel madame with the self-righteousness of a lynch mob.

另一位老练的小报高手也在唐宁街败走麦城。布莱尔旗下威名远扬的新闻部长坎贝尔已为倾向左翼的每日镜报服务数年。然而这位行事粗暴的坎贝尔先生在成为公共关系顾问前,却是工党内部人士。柯尔逊先生起家于编写名流八卦新闻。《世界新闻报》绝非一般的通俗小报。而市场混乱与专业性导致英国太过饱和的媒体市场与国际市场分开。即使这样,柯尔逊那古老的出版刊物却令人瞩目,通常利用奋力工作,资金,手段击垮竞争对手。在该报最糟糕之时,它将一位妓院老板娘的愤世嫉俗与主张私刑群众的伪善有利结合起来。

注:Alastair John Campbell (born 25 May 1957) was Director of Communications and Strategy for the British Prime Minister Tony Blair from 1997 to 2003. He began working for Blair in 1994. He describes himself as a 'Communicator, Writer and Strategist' on his website.
注:lynch mob (lynch mobs)
1 [N-COUNT]
A lynch mob is an angry crowd of people who want to kill someone without a trial, because they believe that person has committed a crime.
注:Celebrity news is an aspect of the wider infotainment/news trade which focuses on celebrities and celebrity gossip. One type of story is the celebrity tantrum.


British tabloids enjoy political power in several ways. Thanks to weak taboos about privacy, they wield the threat of personal exposure. If the current mood in Parliament, especially in the wake of last year’s expenses scandal, is one of bitterness and fear (because all MPs feel they now live under suspicion that they are “on the take”), the tone of the tabloids is one of undisguised triumphalism. To pick a recent case study, the Sunday Mirror reported on September 5th that the estranged second wife of an obscure Conservative MP was working as a prostitute. The following day, the outwardly respectable Daily Mail carried abject quotes from the MP on his doorstep, saying he knew nothing of his wife’s actions, and could prove that he was separated from her. At this point, the Mail noted coolly, the MP “began sobbing”. The piece concluded by naming his three children.

英国小报在几方面具有政治力量。由于保护私人隐私形同虚设,这些通俗小报都以个人曝光相威胁。尤其因去年开支丑闻后,所有英国议会议员心态都是一遭被蛇咬,十年怕井绳,可谓苦不堪言(所有议员都生活在被公众怀疑接受贿赂的阴影下),而那些小报则不加掩饰地表现出妄自尊大的丑态。就最近的一个事件为例,在9月5日,镜报星期刊报道了一位不出名议员与二婚妻子分居后,她出去卖淫。第二天,貌似文雅的《每日邮报》蹩脚地引用在家中的那位议员的话,写道:他根本不知晓妻子的那种行径。因此能够证明他们已劳燕双飞。此时,邮报报道客观冷静,议员则“开始哭泣”。最后文章结束时,提到了议员3个小孩的名字。


注:outwardly  
outwardly
You use outwardly to indicate the feelings or qualities that a person or situation may appear to have, rather than the ones that they actually have.


When they are not humiliating individuals, the tabloids shape political debate by the hammer-beat of repetition. Last month the Daily and Sunday Express—which also specialise in indignation—put immigration on the front page six times, under such headlines as “Migrants Rob Young Britons of Jobs”.

当它们不从事对个人人身攻击的卑劣行径时,这些小报便通过形成尾韵的标题煽阴风,点鬼火,挑起政治辩论。上月,擅长利用民众愤怒之情的《日报》与《星期日快报》连续6次将移民问题用“外来移民剥夺年轻英国人的饭碗”的标题置于头版。

They thus tempt governments into policymaking by headline, a method that prizes speed, simplicity and emotional satisfaction over sober analysis of costs and benefits. Tabloid-wooing helps explain the authoritarian streak of the last Labour government (and much besides). A desire for positive headlines helps to account for several of the current coalition government’s dubious policies, from a pledge to cap net inward migration, to the decision to shield the National Health Service from public-spending cuts. Years of hostile headlines about the European Union have made sensible public debate of Britain’s EU interests almost impossible: instead successive governments talk tough at home while pursuing pragmatism in Brussels.

因此,它们怂恿各界英国政府按照大字标题决策大政方针,这是一种将速度、报告简洁性、情感满足置于收益和成本的理性分析之上。支持通俗小报有助于解释上届工党政府的独断专行特征(以及许多其他方面)。对积极新闻标题的渴望有助于解释目前联合政府的制定的具有争议性的政策,从保证到限制移民净值,再到做出国民健康保障体系不必减少开支的决定。近年来敌视欧盟的新闻标题导致理性公开讨论英国在欧盟利益的可能几乎为零:尽管在布鲁塞尔,追求实用主义的外交;但在国内,相继上任的英国政府却是言辞强硬。

The brothel madame’s virtues   妓院女人的美德



Yet for all that, a flight to elitism, even if it could be arranged, would surely be a terrible solution. Glance across the English Channel, and several European countries—such as France, the Netherlands, Belgium or Italy—enjoy overwhelmingly sober, polite newspapers. In the same places nastily populist or xenophobic parties wield hefty electoral clout, or prop up governing coalitions. It cannot be irrelevant that voters furious about immigration, the European Union or globalisation seldom see their rage expressed in the press. That leaves a gap for extremists on the left and right, peddling dead-end solutions.

尽管已安排好溃退之路,但退变为精英主义的确是一个很不错的解决方法。放眼英吉利海峡以外,一些国家(法国,荷兰,比利时或许意大利)惬意地享受那些思维清晰,文雅得体的新闻报刊。同样在那些国度,肮脏的民粹主义或许排外政党也对选举具有很大的影响,或许这类分子表示支持本国的执政联盟。或许这是至关重要:极度仇视移民,欧盟或许全球化的选民很难目睹表达自己盛怒的报刊。但这恰好为两翼的极端分子留有一个缝隙,以宣扬兜售一些毫无意义的解决方案。

Small, extremist or protest parties do much worse in Britain. The electoral system is one reason. But arguably a raucous press obliges and allows mainstream parties to engage with issues that make many voters cross, such as immigration. If noisy tabloids make Britain’s politics worse, perhaps their  makes its democracy stronger. If that is so, good governments should do two things: engage with the tabloid din, but keep it at a distance to allow reflective policymaking. By appointing Mr Coulson to his inner circle, Mr Cameron has done one, but not the other.

在英国,襁褓中的极端势力与反对党表现相当糟糕。尽管选举制度是一个大因素,但是一份喧嚣的小报很可能迫使与允许主流政党接触一些让很多选民愤怒的问题,例如:移民。尚若熙熙攘攘的通俗小报使英国政坛更加糟糕,那么反而使英国的民主制度固若金汤。换句话说:好政府应该做2件事:1.接触喧嚣的小报;2.同小报保持一定程度,使其政府容许做出深思理性的决策。使柯尔逊先生进入保守党的核心集团是卡梅伦先生做的第一件事。但仍不见做第2件事的迹象

注:与……接洽 9 engage with 与接洽
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

在线时间
672 小时 
UID
88448 
帖子
658 
积分
376 
注册时间
2010-2-1 
原创译作
355 篇 
发表于 2010-9-11 08:48 |显示全部帖子
补:tabloid-wooing helps explain the authoritarian streak of the last labour government (and much besides).  支持通俗小报有助于解释上届工党政府的独断专行特征
酷爱新闻翻译,学习西方文化

Rank: 1

在线时间
103 小时 
UID
57828 
帖子
180 
积分
24 
注册时间
2009-3-1 
原创译作
21 篇 
发表于 2010-11-15 21:09 |显示全部帖子
t its worst it combines the cynicism of a brothel madame with the self-righteousness自负,自以为是 of a lynch 私刑mob.

斑竹大人是怎么理解这句话的?我看了您的翻译还是不太理解
学会坚持

Rank: 1

在线时间
103 小时 
UID
57828 
帖子
180 
积分
24 
注册时间
2009-3-1 
原创译作
21 篇 
发表于 2010-11-15 21:19 |显示全部帖子
还有最后一句话,By appointing Mr Coulson to his inner circle, Mr Cameron has done one, but not the other.

but not the other是修饰谁的,是Cameron不会任命第二个像coulson 这样的人,还是说公众不会允许第二个这样的人登上高层
学会坚持

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

在线时间
672 小时 
UID
88448 
帖子
658 
积分
376 
注册时间
2010-2-1 
原创译作
355 篇 
发表于 2010-11-17 09:14 |显示全部帖子
Mr Cameron has done one, but not the othe   我认为是卡梅隆任命的这位大臣非他莫属
酷爱新闻翻译,学习西方文化

在线时间
32 小时 
UID
138438 
帖子
31 
积分
注册时间
2010-11-4 
原创译作
0 篇 
发表于 2010-11-17 10:47 |显示全部帖子
你需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号 )

GMT+8, 2012-2-11 20:04 , Processed in 0.036383 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.