经济学人中文网

 

 

搜索
经济学人中文网 论坛 国际 International [2010.09.09] Field events 麦田大事记
新手必读

TE译文规范 | 翻译服务

ECO 招聘启事 译文奖励计划
订阅The Economist

TE授权声明 | 各地QQ群

| 腾讯微博

ECO人物谱
查看: 1541|回复: 2
go

[2010.09.09] Field events 麦田大事记

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

在线时间
782 小时 
UID
113500 
帖子
597 
积分
228 
注册时间
2010-7-9 
原创译作
210 篇 
发表于 2010-9-11 02:21 |显示全部帖子
本帖最后由 squarrel2009 于 2010-9-13 04:03 编辑

Wheat prices
小麦的价格


Field events
麦田大事记


Volatile wheat prices are as much a cause for alarm as are high prices
急剧波动的小麦价格如同居高不下的的价格引起了全球恐慌


2010年9月9日




FEW rural pleasures match seeing a golden field of grain, rustling and ripe for reaping. But the harvest season in the northern hemisphere is being marked by turmoil on global wheat markets.

能让农民展露欢颜的莫过于看到金灿灿的稻谷田地和收割成熟庄稼时候的沙沙作响声。但在北半球的收获季节,那里正深受着全球小麦市场动荡期的影响。

A big reason is to be found in one of the world’s largest wheat exporters, Russia. Hit by fires and drought which have wiped out a third of the grain crop, the authorities there have banned exports, first temporarily and now until next year’s harvest. As a result, wheat prices spiked: they have nearly doubled since the low point in June of $4.26 a bushel. That has prompted global jitters. When the UN’s Food and Agriculture Organisation (FAO) called a special meeting to discuss rising prices, headlines suggested that the world was facing a food crisis to rival that of 2007-08. Riots in Mozambique in recent days, perhaps prompted by spiralling food costs (see article), added more fodder to the fears.

最大的原因来自于世界上最大的小麦出口国俄罗斯。由于遭受火灾和旱灾的双重袭击,该国的粮食收成锐减了三分之一,当局对小麦的出口限制也由起初的临时禁令延长到明年的收割季节。造成的后果是使得小麦价格飙升:6月份还处于每蒲式耳4.26美元的低谷价,到现在已经差不多上涨了一倍。这引发了全球对粮食的恐慌。当联合国粮农组织(FAO)召开特殊会议讨论粮食价格上涨问题时,报纸头条显示世界正面临和2007-08年同样的粮食危机。近日在莫桑比克发生的暴乱也许就是由于不断攀升的粮食价格而引发(见文章),让恐慌的程度愈演愈烈。

Many poorer countries are fearful that rising food prices will spark more of the same: in the earlier crisis violent protests shook many countries including Egypt, Haiti, Côte d’Ivoire, Uzbekistan and Bolivia. To head this off Egypt, the world’s biggest importer of wheat, as well as Tunisia, Algeria and Jordan, have all reacted to the Russian ban by buying extra wheat on the spot market. It is likely that these and other countries have sought to secure supplies by buying wheat futures too, though the opacity of that market makes buyers’ identities unclear.

许多较贫穷的国家担心上涨的粮食价格会引发更多同样的问题:在粮食危机发生的初期,暴力抗议活动让包括埃及,海地,科特迪瓦,乌兹别克斯坦和玻利维亚在内的许多国家动荡不安。为了让埃及摆脱这样的局面,这个世界最大的小麦进口国和突尼斯,阿尔及利亚和约旦都在现货市场购买了额外的小麦来应对俄罗斯的小麦出口禁令。尽管市场的不透明性使得购买者的身份不甚明朗,但这些国家以及其它国家可能也在购买小麦期货来获得供应的渠道。

Such panicky behaviour amplifies the impact of the Russian export ban. But the effects of short-term jitters should ease soon. The crisis two years ago, by contrast, was the result of a more worrying structural shift: a slow build up of demand in developing countries where rising living standards fed the desire for more meat-based meals. This added to demand for cereals (a kilo of poultry requires about two kilos of grain, a kilo of beef much more). The result was a rise in prices over a much longer time and in many other commodities such as rice too. This year has brought a sudden spike, mainly in wheat. Prices now are still more than 40% below those record highs (see chart). They are barely higher than in January.

这样的恐慌行为放大了俄罗斯小麦出口禁令的影响效应。但短期的紧张不安带来的影响很快就会得到消除。对比来看,两年前的粮食危机产生的原因是更令人担忧的食物结构转变:由于发展中国家生活水平的提高,对肉类食物的需求欲望也慢慢积累,这增加了对谷类食物的需求(每公斤的家禽肉类需要两公斤的谷物配额, 每公斤牛肉需要的更多)。结果造成在相当长的一段时间谷物价格上涨,其它商品如大米的价格也随之上升。今年更是迎来粮食价格的突然暴涨,尤其是小麦的价格。现在小麦价格仍处在历史高点的40%以下(见图)。它们的价格水平仅比一月份高些。



Closer scrutiny reveals a sunnier picture in other respects too. Supplies are strong. The FAO estimates world wheat production this year at 646m tonnes, 5% down on 2009’s bumper crop but still the third-highest on record, thanks to excellent harvests in America and Canada. Australia is also set for a weighty crop, having successfully dealt with a threatened plague of locusts. Last year’s bonanza replenished stocks, which stood at a seven-year high at the beginning of the year. By 2011 these inventories will be run down to around 181m tonnes but this is still a lot more than the 144m tonnes of wheat stocks at the height of the food crisis.

进一步深入细致的调查显示存在其它方面的利好消息。世界粮食供应量的势头依然强劲。粮农组织估计今年世界小麦的产量在6.46亿吨,虽然比09年的大丰收下降了5个百分点,但由于美国和加拿大有优良的收成,产量记录仍处于历史第三高位。由于成功消除了可能发生的蝗虫灾害,澳大利亚也将要丰收沉甸甸的粮食。去年的丰富产量使它的谷仓更加充实,在年初就达到了七年以来的新高。到2011年粮食库存将下降到1.81亿吨,但仍要比粮食危机的高峰期1.44亿吨的小麦库存要高得多。

Maximo Torero of the International Food Policy Research Institute, a think-tank, says that even with export bans in Ukraine and Kazakhstan (both under consideration, not least thanks to Russian pressure) supplies are still ample. And farmers should respond to the high prices by planting more wheat for next year. Oliver Walston, a Cambridgeshire farmer, says the jitters make life “difficult, exciting and depressing”. He regrets that he sold part of his harvest on forward contracts when prices were low. But farmers sitting on unsold stocks are in for a windfall.

国际粮食政策研究所智库机构的马克西莫.托雷罗(Maximo Torero)说,即使在乌克兰和哈萨克斯坦(两国都是出于自己的考量,尤其他们不是屈从于俄罗斯的压力)发布出口禁令,市场供应量仍然充足。农民应该在明年种更多的小麦来应对高涨的小麦价格。剑桥郡的农民奥利弗.沃尔斯顿(Oliver Walston)说对粮食的恐慌让他的生活变得“困难, 令人激动和心情沮丧”让他感到遗憾的是,他在粮价低的时候按照远期合约卖掉了自己的部分收成。但是,对还未出售库存粮食的农民准备囤积居奇发笔横财。

Other factors should dampen prices, too. Livestock farmers are substituting cheaper feedstocks for wheat. The oil price is lower, cutting transport costs and demand for grain-based biofuels.

其它因素也让粮食价格得到了抑制。从事畜牧业的农民正用便宜的饲料代替小麦喂养家禽。较低的石油价格消减了运输成本同时降低了以粮食为基础的生物燃料的需求。

Admittedly, some stabilising factors from past decades have eroded. Increasing demand from developing countries has tightened the market, making disruptions such as Russia’s export ban more noticeable. Countries such as Russia and Ukraine used to be insignificant exporters: better farming there means now they supply some 30% of the world’s wheat. Other growers in the northern hemisphere have planted less. Abdolreza Abbassian of the FAO thinks that the variable weather in the region around the Black Sea makes it inherently less suited to cereal cultivation.

应该承认的是,过去几十年的稳定因素已经逐渐减少。发达国家的增长的需求使粮食市场的供求趋紧,令俄罗斯出口禁令引起的混乱局面更加引人注意。象俄罗斯和乌克兰这样的国家过去并不是重要的粮食出产国:但现在那里较好的农业收成使他们供应的小麦占世界小麦总产量的30%。北半球的其它种植者种植的作物愈加稀少了。粮农组织的阿巴斯安(Abdolreza Abbassian)认为黑海周围地区多变的天气使那里从根本上不适于种植谷物。

Puffed wheat
膨化小麦


If volatility increases, it may prove a problem for farmers who have confusing signals about what crops to plant for the next year’s harvest. Climate change, with its promise of droughts and floods, also adds uncertainty. Recent floods in Pakistan, the world’s eighth-largest wheat producer, arrived after this year’s harvest but the damage wrought by the waters may yet affect next year’s crop.

如果粮食价格的波动性继续增加,农民可能面对的一个问题是,他们得到的混乱信号使他们不知道该为明年的收获季节种些什么。气候变化,伴随着可能的旱灾和水灾,也增加了许多不稳定的因素。世界第八大小麦生产国巴基斯坦最近的水灾适逢在今年的庄稼收割之后,但水灾造成的损害可能会影响明年的收成。

During the previous food crisis several countries including Argentina and India as well as Russia reacted to the spiralling price of food crops with export bans, making the supply problem worse. Today’s lower prices and higher stocks should make that unlikely. But if other exporters do follow Russia’s example they may frighten importers into buying more wheat at whatever cost, ratcheting prices up even more.

粮食危机到来前的一段时期,阿根廷,印度和俄罗斯在内的几个国家用粮食出口禁令来应对不断攀升的粮食价格,这使粮食的供应情况更加恶化。如今较低的粮食价格和较高的库存应该会避免这种情况的发生。但是如果其它粮食出口国也去效仿俄罗斯的做法,就可能让粮食进口国受到威胁,以致于不惜任何代价来购买更多的小麦,让粮食价格进一步推高。

Tilling the soil involves an early start. But farmers with time for some bedtime reading may find economics text books, with a chapter on game theory, as gripping as the seed catalogues that customarily lull them to sleep.

翻耕土壤需要及早动手。但一些农民可能会在睡前的阅读时间找本经济学教科书读下,当看到有关博弈论的章节,那种扣人心弦的感觉会象种子目录一样让他们习惯性地昏昏欲睡。

International
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

Rank: 1

在线时间
132 小时 
UID
34735 
帖子
94 
积分
注册时间
2008-3-15 
原创译作
0 篇 
发表于 2010-9-24 12:00 |显示全部帖子
Maximo Torero of the International Food Policy Research Institute, a think-tank, says that even with export bans in Ukraine and Kazakhstan (both under consideration, not least thanks to Russian pressure) supplies are still ample.

译错了吧?even with export bans in Ukraine and Kazakhstan (both under consideration, not least thanks to Russian pressure)

尽管乌克兰和哈萨克斯坦处于俄罗斯方面的压力,正考虑出台出口限令。

not least特别是

Rank: 1

在线时间
132 小时 
UID
34735 
帖子
94 
积分
注册时间
2008-3-15 
原创译作
0 篇 
发表于 2010-9-24 12:07 |显示全部帖子
Oliver Walston, a Cambridgeshire farmer, says the jitters make life “difficult, exciting and depressing”.

那么直译可不行,得解释一下。小麦价格上涨使老百姓的生活变得艰难,农民看到获利前景感到兴奋,低价售粮的商人则很郁闷。

你需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号 )

GMT+8, 2012-2-10 10:45 , Processed in 0.037007 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.