经济学人中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
新手必读

TE译文规范 | 翻译服务

ECO 招聘启事 哥廷根夏令营招生
订阅The Economist

TE授权声明 | 各地QQ群

| 腾讯微博

ECO人物谱
楼主: aubreychen

疑难句积累贴(1.1β版持续更新中)

    [复制链接]

8

主题

1

听众

22

积分

经济学人

Rank: 1

在线时间
66 小时
注册时间
2011-8-20
最后登录
2012-4-10
原创译作
19 篇
奖励译文
0 次
本周之星
0 次
UID
200717
发表于 2011-10-29 08:44:48 |显示全部楼层
回复 北欧的极光 的帖子

呵呵,你的主意挺好的,这个帖子很实用,我一定尽自己的一份力。

点评

aubreychen  期待  发表于 2011-10-29 08:54
Translation means translate meaning.

26

主题

102

听众

161

积分

超级版主

Mr Outspoken

Rank: 15Rank: 15Rank: 15

在线时间
3747 小时
注册时间
2009-8-24
最后登录
2012-5-23
原创译作
66 篇
奖励译文
0 次
本周之星
3 次
UID
72109

年度贡献奖 2009年度贡献奖

发表于 2011-10-29 08:43:45 |显示全部楼层
注意这里的介词on表示“在..天上”这个意思。

这是什么意思? 我都不知道。 我也想跟nayilus一样喊一声 冤枉啊。

点评

aubreychen  嘿嘿,已经改过来了。我知道错了。The empire on which the sun never sets这个句子的话,是sun on the empire,帝国天空上的太阳,所以就写了上去。实在抱歉  发表于 2011-10-29 08:46

24

主题

16

听众

153

积分

见习译员

思华年

Rank: 1

在线时间
610 小时
注册时间
2011-6-22
最后登录
2012-5-23
原创译作
104 篇
奖励译文
0 次
本周之星
0 次
UID
185192

年度贡献奖

发表于 2011-10-29 06:26:23 |显示全部楼层
碰到难句一定贴上来
这让我想到,是不是也应该做个:精彩译句集锦?
另外我觉得应该按照陈版的那个分类给区分出来,这样会更清晰些~

点评

aubreychen  现在句子太少,没法分,等句子稍微多一些就开始分。 一定要常来支持  发表于 2011-10-29 08:34
做一个明媚的女子,不倾国,不倾城,只倾其所有过自己要的生活。

130

主题

72

听众

412

积分

超级版主

Disciple of doom

Rank: 15Rank: 15Rank: 15

在线时间
1021 小时
注册时间
2011-4-27
最后登录
2012-5-23
原创译作
351 篇
奖励译文
0 次
本周之星
0 次
UID
169796

年度贡献奖

发表于 2011-10-29 03:26:49 |显示全部楼层
The Atlantic gap 第三段

修改和我说的有出入啊。冤枉啊~~

the line 是持有立场,观点,和传言意思不太一样。

第一个例子啊,这么显眼。

点评

aubreychen  啊,好好,我马上改,不好意思。。。  发表于 2011-10-29 08:34
It would be sad if Obama becomes the first one-term president in nearly 20 years, but it would be sadder if he keeps his job due to the lack of a competent rival, rather than his own merit.

26

主题

102

听众

161

积分

超级版主

Mr Outspoken

Rank: 15Rank: 15Rank: 15

在线时间
3747 小时
注册时间
2009-8-24
最后登录
2012-5-23
原创译作
66 篇
奖励译文
0 次
本周之星
3 次
UID
72109

年度贡献奖 2009年度贡献奖

发表于 2011-10-28 23:34:18 |显示全部楼层
再谈长句和难句的关系。
似乎也可以说,大部分长句不难, 大部分难句不长。
但是长句和难句同时发生的概率确实高于好句和难句同时发生的概率。

难句的解释, 最好不要只列出结果, 更重要的是求解的过程。要知道, 就是对高手而言, 攻克一个公认的难句, 也需要功夫的,搜寻, 复习,分析,研究, 功课做足了,问题才迎刃而解。 大家要学的是这个过程。 要展示出来。

点评

aubreychen  老师你说的是要多加强分析这个环节,对吧。好意见,接受  发表于 2011-10-29 08:37

26

主题

102

听众

161

积分

超级版主

Mr Outspoken

Rank: 15Rank: 15Rank: 15

在线时间
3747 小时
注册时间
2009-8-24
最后登录
2012-5-23
原创译作
66 篇
奖励译文
0 次
本周之星
3 次
UID
72109

年度贡献奖 2009年度贡献奖

发表于 2011-10-28 23:28:22 |显示全部楼层
yannanchen分析:the sun sets on sth指原来比较强大的事物衰落。来自The empire on which the sun never sets.注意这里的介词on表示“在..天上”这个意思。

以上引用似乎不是100%的原话。我的评论见下:

点评yannanchen  the sun sets on sth. 有特殊意思, 不是你说的最终的答案, 而是 某事(sth)正处于衰微的地步,  发表于 前天 02:10 删除

点评

aubreychen  啊,是是,确实不是100%引用的,但是我觉得把The empire on which the sun never sets,说出来会比较明显啊。那我去改掉  发表于 2011-10-29 08:31

26

主题

102

听众

161

积分

超级版主

Mr Outspoken

Rank: 15Rank: 15Rank: 15

在线时间
3747 小时
注册时间
2009-8-24
最后登录
2012-5-23
原创译作
66 篇
奖励译文
0 次
本周之星
3 次
UID
72109

年度贡献奖 2009年度贡献奖

发表于 2011-10-28 23:14:47 |显示全部楼层
不要混淆好句和难句。
大部分的好句,并不难。
大部分的难句,并不是好句。
既是好句,又是难句的少之又少。
所以, 还是集中在难句上。好句由大家自个儿欣赏去了。

难句又分几种:
因背景资料不熟,由易变难。
因语法结构复杂,真难。
因逻辑关系复杂, 真难。
因某个词的用法罕见, 真难。
因某几个词的配搭方式罕见, 真难。
还有是假难的, 比如说,原文印刷错误, 原作者本身犯错, 等等。

点评

aubreychen  那就先收集难句。不过分类我觉得是不是应该先放着,等有一定量的积累了再分类整理?  发表于 2011-10-29 08:32

27

主题

2

听众

71

积分

见习版主

Rank: 6Rank: 6

在线时间
375 小时
注册时间
2011-9-19
最后登录
2012-5-10
原创译作
60 篇
奖励译文
0 次
本周之星
0 次
UID
208630
发表于 2011-10-28 22:31:06 |显示全部楼层
支持,话说有些长难句的确很难理解,希望更多的人参与

点评

aubreychen  欢迎参与,你平时读文章、翻译文章发现长难句、发现好句记得要随时来跟一帖,懒的话只要贴句子和文章链接就好  发表于 2011-10-28 22:33
What hurts more, the pain of hard work, or the pain of regret?                                                                            ——Boston Celtics

116

主题

84

听众

483

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

在线时间
2644 小时
注册时间
2011-4-6
最后登录
2012-5-23
原创译作
431 篇
奖励译文
0 次
本周之星
1 次
UID
164442

年度贡献奖

发表于 2011-10-28 21:32:25 |显示全部楼层
老兄当了斑竹,果然是雷厉风行啊!!!稍后在详细拜读哈~~

点评

aubreychen  我不当版主一样疯行啊~这个贴是skittos在之前就和我说过,我想了几天应该怎么做。结果惭愧,做得不好。有意见一定提出来我及时改  发表于 2011-10-28 21:54

8

主题

1

听众

22

积分

经济学人

Rank: 1

在线时间
66 小时
注册时间
2011-8-20
最后登录
2012-4-10
原创译作
19 篇
奖励译文
0 次
本周之星
0 次
UID
200717
发表于 2011-10-28 20:55:41 |显示全部楼层
给力

点评

aubreychen  阁下翻译一直很认真,质量又好,希望能抽空把好的句子拿来分享,期待阁下的努力  发表于 2011-10-28 21:51
Translation means translate meaning.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号 )  

GMT+8, 2012-5-23 10:13 , Processed in 0.176217 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部