现招聘ECO IT技术人员,主要是维护ECO网站的技术管理,有意向者请联系shiyi18@gmail.com
ECO Team要的就是你!——ECO TEAM招聘启事
1. 我们是谁?——关于ECO Team
目前整个包括约240位成员的ECO Team,志在凭借个人的英语能力,翻译The Economist杂志的精品文章,通过集体的努力传播整个Team 认可的TE杂志的核心理念——中立,公正,简单,精确。成员来自五湖四海,金融,工程,IT,教育,不乏各个行业的精英。经过两年多的经营和Team诸位成员无私的奉献,论坛一直保持稳步上升的势头,出品的译文更是有口皆碑。我们可以肯定和骄傲的说,在目前中国,我们ECO Team集中着最顶级的草根(非专业)英语译者。(当然团队中也有相当一部分职业翻译)。我们的目标是成为出品中国新闻时评类文章翻译界最权威,最准确,最完美的译文的团队。Yes. We can.
2. 为什么要加入我们?——加入ECO Team的优势
ECO Team是精英的团队,如果你可以加入其中,毫无疑问,你就是精英。同时,我们也是每天都成长完善的团队,人无完人,一门语言的掌握,只要你愿意,永远有提高的余地和可能。如果你认为自己的英语能力还需要提高的余地,ECO 整个Team会向你提供无私的高质量的帮助。ECO Team优秀的点评制度保证你的译文不会无人问津,你的作品一定会有人关注,你的努力绝对会得到肯定。另外,ECO team的成员无一不是充满理想,充满希望的优秀个人,ECO Team内部的聚会能使你结交到志同道合的挚友,在ECO Team,你永远不孤独。
3. 什么样的人可以加入我们?——加入ECO Team的资格
ECO Team汇聚精英,显然,加入的门槛不低。首先,由于我们是英语翻译论坛,我们需要你懂英语。无论你是高中,四级,六级,专业四级,专业八级,IELTS,TOEFL,GMAT,GRE,LSAT,ECO Team一视同仁。只要你对自己有信心或者有强烈的提高自己的愿望,我们都欢迎。但是丑话说在前头,翻译TE文章并不容易。也许你英文很强,但是却无法用流畅的中文表达,笔者劝你不要低估团队工作的难度;也许你词汇量丰富,但是也许理解文意上有偏差,笔者劝你认真考虑后再加入;如果你只依赖英汉词典作为工具,笔者劝你尽快改掉这个不良习惯。如果你甚至没有耐心看完下面的帖,笔者劝你千万千万不要加入ECO Team。
为了方便你自我评测,也为帮助你了解ECO的水深,特在此处摘录近期TE文章难句二十则,参考答案回复可见。
1. Not a moment too soon, suggest the results of a new study by Luc Laeven and Fabian Valencia, two IMF economists
没过多久,两位国际货币基金组织的经济学家LucLaeven和FabianValencia就提出了他们的建议。
选自:http://bbs.ecocn.org/viewthread.php?tid=14130&page=1 译者jyjnl
2. Passage this week, before Congress breaks for the election, seems likely.、
国会有望于本周——在因大选休会前——通过这项提案。Passage:(法案)的通过
3. They want mortgages written down so that homeowners can avoid foreclosure and that any firm selling assets to the Treasury accept limits on executive compensation. That is more contentious.
他们希望抵押贷款减记从而能避免房主被取消赎回权,而且任何将资产卖给财政部的公司必须接受限制高管薪酬的规定。后者很容易引起争议。
以上两则选自:http://bbs.ecocn.org/viewthread.php?tid=14220&extra=&page=1 译者:rushor
4. THE radical overhaul of Britain’s financial sector in 1986 was dubbed the Big Bang. The brutal, unplanned reshaping of Wall Street might be better described as the Big Implosion.
1986年英国金融系统的大整顿被称为“金融大爆炸”。而这次对华尔街进行的残酷而又无计划的重塑应该被称为“金融大风暴”。
分析:
而且从字面上,Big Bang 本意是The cosmic explosion that marked the origin of the universe according to the big bang theory. 宇宙最初的大爆炸。意指当时1986年伦交所撤消管制的规定震惊世界。这个级别基本上已经最高了,作者就是做个类比,这次的事件媲美或接近1986年的程度。Implosion 是内炸,inward 伴随收缩,作者选词非常到位。
5.Universal banks, such as Citigroup and Bank of America, long dismissed as stodgy, argue that their vast balance sheets and wide range of businesses, from cards to capital markets, give them an edge in trying times.
长期以来由于其古板顽固而失宠的综合银行,例如花旗和美国银行,认为他们资产负债表上充足的资本和从银行卡到资本市场广泛的业务,在困难时期给他们带来许多优势。
解释:long dismissed as stodgy。“ 一直失宠的顽固守旧派们。”
*If you describe someone or something as stodgy, you dislike them or are bored by them because they are very old-fashioned or serious.
以上两则选自:http://bbs.ecocn.org/viewthread.php?tid=14252&page=1#pid89791 译者: rushor
6. Pay rose, as one set of executives, beneath the cap, realised that they were “underpaid” and another set gained from an outpouring of creativity, as consultants invented myriad option schemes, perks and pension benefits to get around the limit.
薪酬提高了,一部分高管,意识到薪酬限制让他们受到“剥削”了,而另外一部分人巧妙的通用创造性,作为公司顾问发明出诸多的期权计划,补助,养老津贴等等来绕过薪酬限制。
7. Foolish short-term risk-taking could be discouraged by matching the timing of bankers’ pay to the timing of the risks they are trading .
将发放银行家酬薪的时间安排与他们承担风险的时间节点对应起来,会减少其愚蠢的短期冒险行为。(贡献者:印象派)
以上两则选自:http://bbs.ecocn.org/viewthread.php?tid=14281&extra=&page=1 译者:rushor
8. SO CONTROVERSIAL has accounting become that even John McCain, a man not known for his interest in balance sheets, has an opinion.
会计已经变得如此的备受争议,以至于连麦凯恩这样对财经事务漠不关心的人也有了自己的主张。
9. Here standard setters’ quest for intellectual consistency will run into a political quagmire.
会计准则的制定者们对公允价值一致性的追求陷入了管理层无限纠缠的沼泽地。
以上两则选自:http://bbs.ecocn.org/viewthread.php?tid=14248&extra=&page=1 译者:弓长贝恩
10. UNTIL the past few weeks of global turmoil, Africa’s doughty band of boosters were feeling they at last had something to smile about.
经过了持续几周的全球动乱,致力于推动非洲发展的改革者们终于可以略展笑颜。
11. Once described by this newspaper, perhaps with undue harshness, as “the hopeless continent”, it could yet confound its legion of gloomsters and show that its oft-heralded renaissance is not just another false dawn prompted by the passing windfall of booming commodity prices, but the start of something solid and sustainable.
“毫无无望的大陆”——本报从前曾这样过于苛刻地描述过这片土地。但也许,现实并非如此糟糕,以至于会让许多持悲观态度的人会感到不解,并且不时显现的复苏迹象也不只是日用品价格飙升所带来的表面繁荣,这一切昭示着一个切切实实的开端。
解释:从语法上讲,我认为本句最难理解的就是那个yet,如果理解了yet 本句就应该没有任何争议了。
牛津英汉上对yet有这样的注解:
used with a modal v; formal if placed immediately after the modal v 与情态动词连用; 若紧接情态动词之後则更文雅) at an indefinite time in the future 不久的将来; 迟早; 早晚: We may win yet. 我们迟早会获胜的. * She may surprise us all yet. 她总有一天会让我们大家感到惊奇. * (fml 文) We can yet reach our destination. 我们终究能达到目的.
12. Ghana, for instance, is often cited as one of the most hopeful cases, but at independence in 1957 it was nearly as well off as South Korea;now, despite its recent bounce, it is still some 30 times poorer in wealth per person.
加纳,是一个人们乐于引用的希望之地,但是早在1957年这个国家宣布独立之时,它的富足程度就可比南韩,而现今,尽管近期经济局势略有反弹,但同比于韩国,国民人均财富仍缩水了30倍。
上两则选自:http://bbs.ecocn.org/viewthread.php?tid=14706&extra=&page=1 译者:topsun
13. Mr Obama, as the candidate whose party does not control the White House, is the default choice of the disgruntled.
奥巴马先生作为不执掌白宫的在野党候选人,是愤懑不满者的不二之选。
14. This gives him a hefty advantage in the polls, which show him leading Mr McCain by five points nationwide and by significant margins in most swing states. He has more money to press his message home, too.
他不仅在全国范围内领先了麦凯恩5个百分点,在变数未定的州也明显占着优势。并且,他有充裕的资金让更多人接受自己的政治观点。Press sth home 是一个固定的词组。 引用: 朗文的解释:to repeat or emphasize something, so that people remember it 或者牛津的解释:(b) obtain as much advantage as possible from sth by being determined in attacking, arguing, etc (在进攻﹑争辩等方面)坚持不懈以多获益:
所以这句话的意思是 他也有更充裕的资金使自己的政治观点(在大选活动中)让更多人买账。
15. But it is not the details of his policies that voters recall after hearing him speak. It is the zingers.
意外的是,选民在听完他在听证会上发言之后,记住的并非他的具体政策,而是他的巧妙的语言。
16. The campaign has mostly steered clear of reminding people that Mr Obama’s pastor of two decades thinks the American government created the AIDS virus to kill blacks, but Mrs Palin has hinted that she thinks this is fair game.
替奥巴马作了二十年牧师的赖特认为,美国政府制造了艾滋病来消灭黑人。以前,麦凯恩的竞选一般避免提醒注意这点。但帕林暗示说,她认为不必回避赖特。
上述四则选自:http://bbs.ecocn.org/viewthread.php?tid=14617&extra=page%3D1 译者:skittos
17. No such thing as a free crunch
没有一蹴而就这回事儿。最后“No such thing as a free crunch”的翻译,此处crunch 是一种零食 crunch bar 国内大概叫雀巢多米滋吧

18. And then there were none
投行之死
“And then there were none”,此语源出Mother Goose(鹅妈妈童谣)的Ten little nigger boys went out to dine 的最后一句,原文如下
Ten little nigger boys went out to dine
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He went and hanged himself, and then there were none.
Mother Goose本为英国民间童谣集,其中不乏恐怖与血腥的诗篇,个人觉得此处标题引用,隐含的惶恐情绪,特别是通读Ten little nigger boys went out to dine会发现有“接二连三”死去的意思,而只译为“投行之死”似乎味道差了些。
另外,知名的推理小说家,拥有”谋杀天后”之称的 Agatha Christie(阿嘉莎.克莉丝蒂),也曾以这首童谣为背景写出了〝And Then There Were None〞(中译名为《无人生还》)此本小说。
19. Marks out of ten
账外打分
20.A break in the clouds
黑云裂日,曙光显现
你可以借助字典,Google,wiki任何资源去帮助你理解这些句子。这些句子就是ECO Team译者们每周都要面对的资料,在开始的时候你可能要为一个词,一个句子,一篇文章花上一天时间。但是请相信,你的努力付出是值得的,你终将为你现在所付出的时间和精力受益。如果你认为你可以,我们就相信你可以。在此,ECO Team张开双臂迎接充满激情和才华的你。
4. 如何才能加入我们?——加入ECO team首先要做的事。
如果你决定了要加入ECO team这个朝气蓬勃,精英辈出的团队,你要在论坛上的专门版面发帖。
为了后台设置的便利,全部的数字都将乘以2,即你翻译一篇文章 ,但是系统统计两篇。
团队新成员的准入资格是:翻译8篇以上TE的文章,或者认真点评分析8篇以上由ECO TEAM成员发表的文章,具体标准由版主决定。达到上述标准,版主方可批准申请人的见习ECO译员资格。
[attach]10105[/attach]
原创译作达到及超过30x2篇成为初级译员,原创译作达到超过70x2篇成为中级译员,原创译作超过120x2篇成为高级译员。”的标准(由shiyi18同志制定的规则改写)。
文章暂行兑换率:1 篇原创翻译=2 篇得到版主认可的精品点评,在译员等级计算上,原创翻译计2,精品点评计1。本着平衡版面的原则鼓励发帖, 在Briefing,Special reports,International版面发帖:原创翻译计2x2,精品点评计1x2。精华帖计6,精华帖内精品点评计3,在特殊版面发帖有相应加权。获得月新人之星自动获得初级译员资格。
| Briefing
| Special Reports
| International
| 其他版面
| 原创翻译
| 2(精华6)
| 2(精华6)
| 2(精华6)
| 1(精华3)
| 精品点评
| 1(精华3)
| 1(精华3)
| 1(精华3)
| 0.5(精华1.5)
|
成为初级译员的待遇:
1.在论坛拥有自己的个人空间
2.与ECO TEAM成员不定期的线下聚会
3.可以浏览“阅读权限50”的帖子
4.拥有 yourname@ecocn.org 的个性邮箱
5.译文确保被点评同时享受优先被点评的资格
6.可以下载当天的WSJA(华尔街日报亚洲版)
除此之外,成为周最佳,月最佳,晋级下一级别译员还有更多更丰厚的待遇等着你。
如何发布选题,如何设置格式
1)标题格式:注明期刊日期和英文标题,如[实习译员][Special Reports][2008.11.11][title标题]的形式。
2)正文格式:
*页首注明期刊日期、分类、中英文标题、原文出处。
*内文要求一段英文,一段中文,段落之间有空行。文字大小采用论坛默认字体。小标题加黑处理。
*对于翻译中可商榷处,用蓝色标明。
参考范文:http://bbs.ecocn.org/viewthread.php?tid=15329&extra=&page=1
3)译文发表的地方:按分类请发在这里:http://bbs.ecocn.org/index.php?gid=2
请务必在发布译文前到专门的招聘帖去跟帖报名地址:http://bbs.ecocn.org/viewthread.php?tid=421&extra=page%3D1,同时通过论坛短消息联系shiyi18,jerrywhitt,dgrkl, Vagarnt中任何一位,以便优先处理你的译文。
如果你很害羞,欢迎你在本帖留下你对上面句子的译作,我们的版主看到优秀的理解,会主动联系你。 请严格按照发帖要求执行,否则申请不予考虑。
长期招聘版主,ECO PDF TEAM,美工组,技术组,如果你有一技之长又喜欢我们的团队,欢迎联系我们 shiyi18,Vagrant,jerrywhitt,dgrkl。
非常感谢你花了这么长时间阅读本帖,我们ECO team所做的一切的目的是通过翻译承载中立,公正,简单,精确理念的文章来传播这类价值观,进而体现自己的价值。我们的目标是中国文章翻译界,最权威,最准确,最完美的平台。在ECOCN论坛,你能找到一大批志同道合的良师益友,你的价值观得到肯定,你点滴的努力都会得到由衷的赞扬和鼓励。你将是建筑中国新闻时评类译文翻译界,最权威,最准确,最完美的平台的基石和栋梁。人的一生能做值得自己骄傲的事情的机会并不多,加入ECO Team就是个了不起的开始。Welcome to Be A Part of Something Great!! |