新手必读

TE译文规范 | 翻译服务

ECO 招聘启事 译文奖励计划
订阅The Economist

TE授权声明 | QQ 第32群

腾讯微博 “外交部译员口译训练方法”
返回列表 发帖
本帖最后由 gaojiewuh 于 2009-4-24 21:57 编辑

1# chance98

不错不错。很通顺。只是有些小地方我有些看法。
"bottom out"翻成“见底”怎么样?这是现在经常用的词。
"glimmers of hope"译成“一线希望”或者“曙光”怎么样?
"tentative signs"译成“隐约的迹象”?
当然这只是我个人的看法。
http://blog.china.com.cn/gaojie

TOP

11# gaojiewuh

谢谢点评,采纳了第二点~
Waste one hope

one fear for me..

TOP

真是学习了
看起来容易
做起来还是挺难得
以后请多指教~

TOP

返回列表